Читаем Сочинения в двух томах. Т.2 полностью

Это Царство Божие в собственном смысле слова означает верховную власть Бога над особенным народом, установленную соглашением. Этот завет был возобновлен Моисеем у подошвы горы Синай, где Господь Бог приказывает Моисею сказать народу следующее (Исх. 19, 5): Если вы будете слушаться гласа Моего и соблюдать завет Мой, то будете Моим уделом из всех народов, ибо Моя вся земля, а вы будете у Меня царством священников и народом святых. Вместо “особенным народом” в латинском переводе Библии стоит peculium de cunctis populis[94]; в английском переводе, сделанном в начале царствования Якова, – “особенным сокровищем для Меня сверх всех народов”, а во французском переводе, сделанном в Женеве, – “наиболее драгоценным камнем из всех народов”. Но наиболее правильным является первый перевод, как это подтверждается самим апостолом Павлом (Тит. 2, 14), который говорит, имея в виду это место, что наш святой Спаситель

дал Себя за нас, чтобы… очистить Себе народ особенный. В самом деле, по-гречески мы имеем для этого понятия слово περιούσιος, κоторое обыкновенно противополагается по своему значению слову επούσιος, причем последнее слово означает обычное, повседневное или (как в молитве “Отче наш”) насущное, а первое означает то, что сверх насущного
, то, что отложено про запас и употребляется особенным образом, т.е. именно то, что по-латыни называется peculium. Данный смысл приведенного места подтверждается тем, что Бог говорит об этом непосредственно в следующих словах: ибо Моя вся земля, желая этим сказать: все народы мира Мои, но вы не просто мои, а
особенным образом. Ибо все они мои в силу моего могущества, вы же должны быть моими в силу вашего собственного согласия и завета, что является прибавлением к обычному титулу Богa в отношении всех народов.

Это же самое толкование подтверждается снова ясно выраженными словами того же текста: вы будете у Меня царством священников и народом святых. В латинском издании Библии это переводится regnum sacedotale[95] с чем согласуется перевод этого места у апостола Петра (1 Пет. 2,9): sacerdotium regale – “царственное священство”, а также самый институт первосвященства, в силу которого никто, кроме первосвященника, не мог входить в святая святых

, т.е., никто, кроме него, не мог узнавать волю Бога непосредственно от самого Бога. В упомянутом выше английском переводе Библии, как и в женевском, здесь стоит “царство священников”, под чем может подразумеваться лишь последовательная преемственность одного первосвященника другим; в противном случае этот перевод не согласуется ни с переводом апостола Петра, ни с прерогативами первосвященника. Ибо никто, кроме первосвященника, не мог сообщать народу о воле Божьей, и никакому собранию священников не было разрешено входить в святая святых.

Дальнейшим подтверждением нашего толкования является титул народ святых. Ибо “святое” означает то, что принадлежит Богу на основании особого, а не общего права. Вся земля, как говорится в тексте, принадлежит Богу, во святой называется она не вся, а лишь та ее часть, что специально выделена для служения Богу, как это было еврейским народом. Одно это место поэтому с достаточной очевидностью показывает, что под Царством Божиим подразумевается собственно государство, установленное с согласия тех, кто должен стать его подданным, в целях гражданского управления ими и для регулирования их введения не только по отношению к их царю – Богу но по отношению друг к другу согласно правилам справедливости, а также по отношению к другим народам во имя мира и воины. Таково именно было то царство, в котором Бог был царем, а первосвященник (после смерти Моисея) – вице-королем или наместником.

Можно привести еще много других мест, ясно подтверждающих наше толкование. Прежде всего, когда (Цар. 8, 7) старейшины Израиля, возмущенные прочностью сыновей Самуила, требовали себе царя, огорчивших Господа, и Господь в ответ сказал ему: Послушай голоса народа во всем, что они говорят тебе; ибо не тебя они отвергли, но отвергли Меня, чтобы Я не царствовал над ними, из чего видно, что сам Бог был тогда их царем, а Самуил не управлял народом, а лишь передавал указания, которые время от времени получал от Бога.

Перейти на страницу:

Все книги серии Философское наследие

Опыты, или Наставления нравственные и политические
Опыты, или Наставления нравственные и политические

«Опыты, или Наставления нравственные и политические», представляющие собой художественные эссе на различные темы. Стиль Опытов лаконичен и назидателен, изобилует учеными примерами и блестящими метафорами. Бэкон называл свои опыты «отрывочными размышлениями» о честолюбии, приближенных и друзьях, о любви, богатстве, о занятиях наукой, о почестях и славе, о превратностях вещей и других аспектах человеческой жизни. В них можно найти холодный расчет, к которому не примешаны эмоции или непрактичный идеализм, советы тем, кто делает карьеру.Перевод:опыты: II, III, V, VI, IX, XI–XV, XVIII–XX, XXII–XXV, XXVIII, XXIX, XXXI, XXXIII–XXXVI, XXXVIII, XXXIX, XLI, XLVII, XLVIII, L, LI, LV, LVI, LVIII) — З. Е. Александрова;опыты: I, IV, VII, VIII, Х, XVI, XVII, XXI, XXVI, XXVII, XXX, XXXII, XXXVII, XL, XLII–XLVI, XLIX, LII–LIV, LVII) — Е. С. Лагутин.Примечания: А. Л. Субботин.

Фрэнсис Бэкон

Европейская старинная литература / Древние книги

Похожие книги

Афоризмы житейской мудрости
Афоризмы житейской мудрости

Немецкий философ Артур Шопенгауэр – мизантроп, один из самых известных мыслителей иррационализма; денди, увлекался мистикой, идеями Востока, философией своего соотечественника и предшественника Иммануила Канта; восхищался древними стоиками и критиковал всех своих современников; называл существующий мир «наихудшим из возможных миров», за что получил прозвище «философа пессимизма».«Понятие житейской мудрости означает здесь искусство провести свою жизнь возможно приятнее и счастливее: это будет, следовательно, наставление в счастливом существовании. Возникает вопрос, соответствует ли человеческая жизнь понятию о таком существовании; моя философия, как известно, отвечает на этот вопрос отрицательно, следовательно, приводимые здесь рассуждения основаны до известной степени на компромиссе. Я могу припомнить только одно сочинение, написанное с подобной же целью, как предлагаемые афоризмы, а именно поучительную книгу Кардано «О пользе, какую можно извлечь из несчастий». Впрочем, мудрецы всех времен постоянно говорили одно и то же, а глупцы, всегда составлявшие большинство, постоянно одно и то же делали – как раз противоположное; так будет продолжаться и впредь…»(А. Шопенгауэр)

Артур Шопенгауэр

Философия