Большая часть стихотворений настоящего раздела была впервые напечатана в «Русском вестнике», 1861, No 1, под общим заглавием «Мотивы из народной поэзии нынешних греков» с примеч. Майкова: ««Мотивами из народной поэзии нынешних греков» я назвал предлагаемое собрание стихотворений потому, что было бы не совсем верно назвать их переводами, по крайней мере некоторые из них <...> Для избежания всяких нареканий я откровенно сознаюсь, что более старался передать поэтический характер новогреческих песен, общее впечатление, жертвуя буквальною точностью; в выборе своем руководствовался какою-нибудь поэтическою чертою, имеющею общее значение, напр<имер>, старался сохранить эту любовь к жизни и чувство красоты природы, и именно природы Греции. <...>, к созданию некоторых внес мне подала повод рассеянные там и здесь черты, часто два стиха или даже одна стих какой-нибудь песни...»
В архивном предисловии Майков, выражая благодарность Г. С. Дестунису, которому «обязан знакомством с языком и миром Новой Греции», ссылается на его свидетельство о той, что «местный колорит и общий поэтический строй новогреческой народной поэзии сохранен в этом сборнике».
Двадцать шесть песен были опубликованы в Новых стихотворениях (1858-1863) А. Н. Майкова, М., 1864. Несколько других печатались в периодике («Подснежник», «Современник», «Модный магазин» и др.).
Создание цикла новогреческих песен связано с участием Майкова в морской экспедиции корвета «Баян» на Архипелаг в 1858-1859 гг., участвовать в которой он, как и другие писатели (Гончаров, Григорович, Максимов, Писемский), был приглашен, «дабы интересные экспедиции Морск. Мин. не проходили даром для литературы» (Майков, автобиография). Готовясь к предстоящему путешествию, поэт брал уроки новогреческого языка, тщательно изучал новогреческую историю и культуру. Но корвет в Грецию не попал; «результатом <...> обучения новогреч<ескому> языку <...> был перевод и подражания Новогреческих песен» (Там же).
Мать и дети. В первой публикации («Русский вестник») примеч. Майкова: «Этой песни нет ни в одном сборнике. Я слышал ее в 1858 году на острове Милосе; к сожалению, не записал, и по памяти передаю теперь ее содержание».
«Ласточка примчалась...» Впервые — «Подснежник», 1858, No 2, с. 6 под загл. «Ласточка», подзаг. «(Народная новогреческая песня)», с примеч. Майкова: «Белым морем нынешние греки называют Архипелаг».
Двустишия. Печатается по тексту первой публикации («Русский вестник»).
«Тихо море голубое!..». Впервые — «Модный магазин», 1862, No 9, с. 197, под загл. «Из новогреческой антологии». Печатается по тексту: Новые стихотворения (1858-1863) А. Н. Майкова», М., 1864, с. 135.
Поцелуй. В первой публикации («Русский вестник») примеч. Майкова: «Все собиратели полагают, что эта песня сложена где-нибудь на островах Архипелага; Марцеллус прямо указывал на Парос, Мустоксиди — на Корфу».
«Светлый праздник будет скор о...» Печатается по тексту первой публикации («Русский вестник»). Светлый праздник. — Речь идет о Пасхе и о христианском обычае трехкратного целования.
«Словно ангел белый, у окна над морем...» Впервые — «Современник», 1858, No 3, с. 253 в подборке «Новогреческие песни». Печатается по тексту: Стихотворения Аполлона Майкова, СПб.. 1872, ч. 2, с. 134.
«Меж тремя морями башня...» Впервые — «Современник», 1858, No 3, с. 254 в подборке «Новогреческие песни».
Старый муж. Что лимоны, груди поднялись. — «Обыкновенно встречаемое в новогреческих песнях сравнение» (примеч. Майкова в первой публикация («Русский вестник»). Там же приводится греческий текст).
Молодая жена. Впервые — «Иллюстрация», 1862, No 247, 29 ноября, с. 367, без загл., в подборке «Новогреческие песни».
Певец. Печатается по тексту первой публикации («Русский вестник»).
«Птички-ласточки, летите...» Впервые — «Иллюстрация», 1862, No 246, 22 ноября, с. 339, в подборке «Новогреческие песни».
Олимп и Киссав. В первой публикации («Русский вестник») примеч. Майкова: «Это одна из самых известных новогреческих песен. Киссав — это древняя Осса. Олимп собственно турки никогда не могли покорить; это было единственное прибежище свободы греков; в его ущельях гнездились клефты и вели вечную войну с турками. Во всех сборниках, однако, она приводится в другом виде, как и перевели ее по-немецки Гёте и по-русски Берг. Но в сборнике Томазео <...> изложена она в этой редакции, которая показалась мне гораздо целостнее и выдержаннее, что и соблазнило меня передать ее по-русски».
Голос из могилы. В первой публикации («Русский вестник») примеч. Майкова: «Размер большей части новогреческих песен. Последний стих этой песни находится только у Томазео». Печатается по тексту: Стихотворения Аполлона Майкова, СПб., 1872, ч. 2, с. 144.
Пленник. Печатается по тексту: Стихотворения Аполлона Майкова, СПб., 1872, ч. 2, с. 146.
Гадание. Печатается по тексту: Стихотворения Аполлона Майкова, СПб., 1872, ч. 2, с. 148. Египтянка — здесь цыганка.
Цавелиха. Али-паша (ок. 1744-1822)-турецкий наместник в Албании, в 1803 г. покорил сулиотов.