Читаем Сочинения в ХД, 1816 полностью

… Елисейские пошире растворил. – Елисейские поля (Элизиум) – в античной мифологии часть загробного мира, куда попадают после смерти души людей.


Всадник бодцем подстрекает… – Бодцы – шпоры.


… a la Санградо. – Лекарь Санградо – персонаж романа Алена Рене Лесажа «История Жиля Бласа из Сантильяны».


Кто смеет стать со мной a bord? – “A bord” в дословном переводе с французского – «на борту». В смысле – вровень, рядом.


Который прежнему… – Имеется в виду петербургский журнал «Демокрит».


О, бедный Вертер… – Имеется в виду, конечно, главный герой повести «Страдания юного Вертера» (1774) Иоганна Вольфганга фон Гёте. К слову сказать, этот немецкий классик общался с несколькими представителями харьковской элиты и принимал участие в основании Харьковского университета, за что был удостоен звания почётного члена Совета Харьковского университета.


Жестокий Гимен… – Тут имеется в виду древнегреческий бог брака Гименей.


Брак ведь польскому подобен… – Польский – так в восемнадцатом и начале девятнадцатого веков в Российской империи называли танец полонез.


En francais je parle tres-bien… – Я очень хорошо говорю по-французски.


бурмицкого две нитки… – Бурмицким зерном в Российской империи называли крупный жемчуг (мелкий называли кафимским зерном); две нитки бурмицкого значит – два ожерелья из крупных жемчужин.


Есть бородок сотня с лишком… – То есть – крепостных великоросских крестьян, которые носили бороды, в отличие от бритых мужчин высшего сословия.


Adieu! – Прощание! (с франц.)


Квитка, хочешь удивиться… Верно вскрикнем мы: «Хочу!» – Стихотворение «Г. Квитке в ответ на его "Не хочу"» является как бы реакцией на стихотворение Григория Квитки (Основьяненко) «Не хочу», напечатанном в предыдущем, февральском номере Харьковского Демокрита (написанное им, впрочем, не от собственного имени, а от имени некоего неудачника в делах любви). Впрочем, и сам Квитка в то время не был женат; женится через пять лет.


Люблю я знать… Не дай Бог знать! – Использована игра слов: существительного «знать» в значении «знатные люди, вельможи, аристократы» и глагола «знать» в значении «иметь знакомство».


На снурок чтоб написать… – То есть, написать о снурке. «Снурок» – устаревший вариант слова «шнурок».


… лучше постригись… – То есть – уйди в монастырь, стань монашкой.


… ни супира. – Супир – тонкий перстень, который носят на мизинце на память о ком-либо.


… парку люту… – В древнеримской мифологии парками назывались три богини судьбы (у древних греков – мойры), которые ткали нити человеческих жизней; прерывание такой нити означало смерть.


Из Бори, Плиния, вы можете узнать… – Жан-Батист Бори де Сен-Венсан (1778-1846) – французский биолог и путешественник. Имеется в виду его книга «Путешествие на африканские острова» (1803). Гай Плиний Секунд (Плиний Старший, 23-79 годы н.э.) – древнеримский литератор-энциклопедист. Имеется в виду VIII том его тридцатисемитомной энциклопедии «Естественная история».


… ниже умом, Ниже инстинктом… – Устаревший союз «ниже» обозначает отрицание; то есть приведённое словосочетание значит: «вовсе не умом, вовсе не инстинктом».


… перед крючком… – «Крючками» в те времена насмешливо называли непорядочных чиновников.


Тут поздно бедный волк приметил, Что чересчур перемудрил. Лом. – Строки из басни Михайла Ломоносова «Лишь только дневный шум замолк…», которая является русским переводом басни французского баснописца Жана де Лафонтена под названием «Волк, ставший пастухом».


… Филиппку, Савку… – Филипп и Савва – слуги автора, Василия Масловича, которых он упоминает и в некоторых других своих стихотворных сочинениях, напечатанных в «Харьковском Демокрите».


Державин, Горчаковы И Дмитриев и Карамзин, Капнист, Жуковский, Мерзляковы… – Известные великоросские поэты того времени: Гавриил Романович Державин (1743-1816), Дмитрий Петрович Горчаков (1758-1824), Иван Иванович Дмитриев (1760-1837), Николай Михайлович Карамзин (1766-1826), Василий Васильевич Капнист (1758-1823), Василий Андреевич Жуковский (1783-1852), Алексей Фёдорович Мерзляков (1778-1830).


… эту шаль? – Здесь слово «шаль» употреблено не в значении «большой платок», а в значении «безрассудный, шальной поступок, шалость».


Перейти на страницу:

Похожие книги

Дикий белок
Дикий белок

На страницах этой книги вы вновь встретитесь с дружным коллективом архитектурной мастерской, где некогда трудилась Иоанна Хмелевская, и, сами понимаете, в таком обществе вам скучать не придется.На поиски приключений героям романа «Дикий белок» далеко ходить не надо. Самые прозаические их желания – сдать вовремя проект, приобрести для чад и домочадцев экологически чистые продукты, сделать несколько любительских снимков – приводят к последствиям совершенно фантастическим – от встречи на опушке леса с неизвестным в маске, до охоты на диких кабанов с первобытным оружием. Пани Иоанна непосредственно в событиях не участвует, но находчивые и остроумные ее сослуживцы – Лесь, Януш, Каролек, Барбара и другие, – описанные с искренней симпатией и неподражаемым юмором, становятся и нашими добрыми друзьями.

Irena-Barbara-Ioanna Chmielewska , Иоанна Хмелевская

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Афоризмы