— Вы удивлены, дон Артуро, — сказала она, помолчав, — что после того, как я обсудила с вами все через доверенное лицо, я все же позвала вас. Дело в том, что я переменила свое намерение и решила отказаться от дарственной.
Артур уже снова был самим собой — и настороже. Слова собеседницы разом вернули его к прошлому, которое только что заполняло все его мысли. Даже восхитительные каденции в ее голосе утратили власть над ним и не в силах были утишить поднявшуюся вновь тревогу. Он почувствовал, что худшее — впереди. Внешне он оставался спокойным, но был подтянут, бдителен, начеку.
— Нашлись какие-нибудь новые данные, поколебавшие вашу претензию? — спросил он бесстрастно.
— Нет, — ответила донна Долорес.
— Значит, имеются какие-то обстоятельства или факты, которые упустила миссис Сепульвида? — сказал Артур. — Позвольте, я сообщу вам все, что мне от нее известно.
С привычной четкостью, пользуясь лапидарными юридическими формулами, Артур изложил существо рассказа миссис Сепульвида. Он ничем не обнаружил, что видит, как прелестная испанка сквозь прорези веера изучает его лицо с прилежностью, которую нельзя было объяснить одним только женским любопытством. Когда он закончил, она сказала:
— Bueno. Это то, что я ей сообщила.
— Вы желаете что-нибудь добавить?
— Пожалуй…
Скрестив руки, Артур приготовился слушать. Донна Долорес перебирала пластины своего веера, словно то были четки.
— Мне стали известны некоторые новые обстоятельства дела, дон Артуро; с юридической точки зрения они могут показаться пустячными, но меня, женщину, они волнуют. Когда я расскажу вам о них, вы, наверное, ответите, что они нисколько не затрагивают юридических прав моего… отца… на эту землю. Быть может, мое решение покажется вам даже смешным. Но, поскольку я все равно уже вовлекла вас в хлопоты, я хочу, чтобы вы не думали, будто я меняю свои решения по капризу, чтобы вы точно!знали, почему ваш визит сюда не дал результатов и вы, прославленный адвокат, вынуждены были потратить свое драгоценное время на беседы с моей милой донной Марией.
Если бы Артур не был так погружен в свои размышления, он, конечно, уловил бы особые, чисто женские нотки, прозвучавшие в последних словах донны Долорес; обычно такие детали не проходили мимо его внимания; но сейчас он лишь потрогал свои каштановые усы и поглядел в окно с видом терпеливым и снисходительным.
— Нет, я действую не по капризу, дон Артуро. Но я женщина, я сирота. Вы знаете мои обстоятельства. Единственный близкий человек покинул меня одну на этом свете, оставив владелицей огромных земель. Выслушайте мой рассказ, дон Артуро, и вы поймете Меня или по крайней мере простите мне странное, быть может, пристрастие к тем, кто претендует сейчас на эту землю. Ведь все, что с ними произошло, все, что случилось с ней, могло случиться и со мной, будь на то воля Господня!
— О ком вы говорите? Что значит «с ней»? — тихо спросил Артур.
— Простите, я принялась за рассказ, словно вы обо всем уже знаете. Видите ли, вам сказали, что на эту землю претендуют двое: муж и жена. Его зовут Гэбриел Конрой, не так ли? Вам сказали, что они имеют на руках дарственную, не так ли? Так вот, все это неверно!
Артур обернулся к своей собеседнице, не скрывая удивления.
— То, что вы говорите, для меня совершенная новость. Дело меняется коренным образом.
— Этого я не утверждаю, — равнодушно возразила донна Долорес. — И не о том веду речь. Суть вот в чем. Доктор Деварджес, который имел дарственную на ту же землю, что и мы, подарил ее сестре Гэбриела. Теперь, я полагаю, вам ясно?
Она умолкла и устремила взгляд на Артура.
— Совершенно ясно, — сказал Артур, глядя по-прежнему в окно. — Это объясняет нам, откуда взялся Гэбриел. Но жива ли она? А если она умерла, располагает ли ее брат правом наследования? Вот решающий вопрос, вопрос, извините меня, чисто юридический, который не следует осложнять посторонними, не идущими к делу переживаниями. Была ли эта исчезнувшая женщина, его сестра, единственной законной владелицей дарственной грамоты? Была ли она замужем? Был ли у нее ребенок, — вот что для нас важно выяснить. Муж, как и ребенок, в данном случае законные наследники.
Последовала продолжительная пауза. Не дождавшись ответа, Артур повернулся к донне Долорес. Она, как видно, успела подозвать старуху служанку, и та стояла над ней, заслонив ее от Артура. Старуха туг же удалилась, оставив их снова вдвоем.
— Вы правы, дон Артуро, — сказала донна Долорес, опять укрывшись за веером. — Теперь вы сами видите, как правильно я поступила, решив посоветоваться с вами. То, что я сочла своей прихотью, еще может оказаться в нашем деле важным юридическим доводом. Хорошо, что вы направили мою мысль по этому руслу. Мы, женщины, легкомысленны. А вы так разумны, так проницательны! Нет, я правильно сделала, что обратилась к вам за советом.
Артур кивнул и выразил на лице ту профессиональную снисходительность, которая приводит одновременно в бешенство и в восторг человека, прибегающего к помощи адвоката.