Айрин не могла поверить своим ушам. Она была очень благодарна отцу. Разливая кофе по чашкам, София поняла, что Эдмунд действовал не совсем из бескорыстных побуждений, а больше думал о своей репутации. Он не хотел, чтобы злые языки трепали его доброе имя. Ну как же, придворный ювелир, член Гильдии золотых дел мастеров, и вдруг позволяет родной дочери в поисках камней рыскать по базарам и дешевым лавкам. Нет, он не мог этого допустить.
— Когда я могу зайти к тебе на работу и посмотреть на камни? — спросила Айрин.
— Можешь прийти прямо сегодня после занятий. Меня в это время не будет. Я должен отлучиться по делам, но предупрежу о твоем приходе. Только прошу тебя, не бери больше одного-двух камней, только то, что нужно для работы. Не надо вводить в соблазн своих школьных товарищей — могут и украсть что-нибудь.
— Бедность еще не означает воровство, папа, — решительно возразила Айрин. Ее всегда задевала несправедливость по отношению к друзьям. — Кажется, ты сам говорил, что даже в твоем магазине случались кражи и тебе приходилось не раз хватать вора за руку.
— Это правда, — подтвердил Эдмунд, недовольно поджав губы. Он не любил, когда дочь говорила ему неприятные вещи. — Я ненавижу воров. Я еще как-то могу понять человека, которому нечем кормить семью. Но и такое воровство надо пресекать. В общем, делай, как я тебе сказал. Бери столько, сколько тебе нужно на ближайшее время.
София, видя, что Айрин собирается обрушиться с критикой на общество, заставляющее людей голодать, намеренно пролила немного кофе, чтобы отвлечь мужа и падчерицу от взрывоопасной темы. В результате ее мнимой оплошности Эдмунд схватил газету, намокшую от кофе, и отпрянул от стола. Таким образом София отвела угрозу назревавшей ссоры. Айрин даже не догадывалась, как часто София буквально ходит по лезвию ножа в сложных отношениях с мужем. А он, в свою очередь, не подозревал, как в Школе Эшби его дочь пропитывается социалистическими идеями. Если бы он узнал об этом, то Айрин было бы несдобровать — он немедленно бы ее забрал оттуда.
После ухода мужа и падчерицы София продолжала сидеть за столом, упершись локтями в подлокотники стула и пальцами постукивая по вискам. Она ощущала физически, что от постоянного напряжения в отношениях с мужем все больше опустошается и немеет ее душа.
Наконец она поднялась и, встряхнувшись, стала планировать дела на сегодняшний день.
Глава 3
Вечером того же дня Айрин отправилась в магазин отца. В торговом зале еще оставались посетители. Ее старый знакомый, мистер Тейлор, собиравшийся выходить на пенсию, отлучившись на минуту от покупателя, подошел к Айрин. Он сказал, что все мастера уже разошлись по домам, за исключением одного дежурного ювелира, который задержался, чтобы срочно отремонтировать несколько украшений.
— Его зовут Райд. Дерек Райд. Он новенький. Ты его еще не видела. Он покажет тебе камни.
В главной мастерской, где уже потушили лампы, никого не было, но в соседнем помещении горел яркий свет, падая на опустевшие столы. Айрин прошла через всю комнату и остановилась поодаль от единственного мастера, незаметно наблюдая за ним. У него был очень сосредоточенный вид, но он не был занят работой, а впился глазами в страницу газеты, где печатались сводки о результатах скачек. Откинувшись на спинку стула, он удобно расположился на нем, положив ноги на стол. Это был молодой человек с львиной гривой волос цвета соломы и резкими чертами лица. Погруженный в свое занятие, он записывал карандашом клички лошадей, которые, видимо, представляли для него интерес. Некоторое время Айрин стояла, удивленная этой картиной, а потом, развязав шарф — в комнате было довольно жарко, — тихо окликнула парня:
— Добрый вечер, мистер Райд!
Он так резко к ней поверился, что потерял равновесие и чуть не свалился на пол. Газета и карандаш выпали у него из рук, разлетевшись в разные стороны. Айрин сжала губы, чтобы не рассмеяться. Он ничего не сказал, но в его бегающих серых глазах сквозила явная досада. Поднявшись со стула, он тоже засмеялся. От смеха у него затряслись губы и щеки, придав ему смешной вид. Его чисто выбритое лицо нельзя было назвать ни красивым, ни уродливым, но в нем было что-то завораживающее: тонкий нос и узкие ноздри, дерзкий подбородок, выдающий необузданный нрав. Айрин сразу почувствовала к нему симпатию и быстро представилась:
— Я Айрин Линдсей.
— Я так и думал, — по-дружески ответил он. — Вы меня немного напугали.
В действительности она его не только напугала. Со своим развевающимся шарфом, небрежно накинутым на плечо, с огненно-рыжими волосами она словно сошла с картины Альфонса Мухи, олицетворяя собой женщину эпохи ар-нуво, со всем присущим этому стилю эротизмом и чувственностью. Она излучала женственность и красоту. Дерек почувствовал что-то похожее на опьянение, видя ее яркий чувственный рот, который словно сама природа создала для поцелуев.
— Извините, что свалилась на вас как гром с ясного неба, — произнесла она, весело сверкая глазами. — Мистер Тейлор сказал, что вы меня ждете.