Читаем Сон в Лазареву субботу полностью

Сон в Лазареву субботу

Светлана Васильевна Кекова родилась в 1951 году на Сахалине в семье военнослужащего. В детстве и юности жила в Тамбове. Окончила филологический факультет Саратовского государственного университета (1973). Публиковалась в самиздатских журналах Ленинграда («Часы», «Обводный канал») и Саратова («Контрапункт»). Автор более десяти книг стихотворений и трёх литературоведческих книг. Много печаталась в «Знамени»: «Короткие письма» (№ 4, 1997); «Халкидонские лилии» (№ 7, 1998); «Иней Рождества», (№ 1, 2000); «Солдатская трава» (№ 8, 2000); «По новым чертежам» (№ 11, 2001); «Цветная Триодь» (№ 4, 2001); «Сад неприкаянный» (№ 5, 2002); «Созвездие спящих детей» (№ 7, 2003); «Тени летящих птиц» (№ 8, 2004); «Больное золото» (№ 10, 2005); «Музыка Рождества» (№ 4, 2015). Живет в Саратове.

Светлана Васильевна Кекова

Поэзия18+

Светлана Кекова

СОН В ЛАЗАРЕВУ СУББОТУ

Поэт

1.

Узник, забытый всеми,не ждёт свиданья,но превращает времяв предмет страданья.В клетке, читая сонник,томится пленник.Вновь зацветают донники подмаренник,густо-зелёный шпорник,чабрец, душица…Знаешь ли ты, затворник,на что решиться?Тело твоё, как воду,прольют на сушу,выпустят на свободуживую душу.Будешь не заключённым —царём, эмиром,
будешь в костюме чёрномпарить над миром.Ты — не последний грешник,не богохульник —скажешь: созрел орешник,зацвёл багульник…

2.

Жизнь освобождается от груза,выучив страдания азы,и опять летит к поэту музав виде легкокрылой стрекозы.Ивы спят, загадочны, как инки,как ацтеки, дремлют тополя…Сядет стрекоза на лист кувшинки —и возьмёт кукушка ноту «ля».Хор лягушек, чтобы не фальшивить,остудил в воде ненужный пыл.Не спугни сегодня музу — ты ведьстрекозу, как и меня, забыл.

* * *

Что ж ты пригорюнился,дурачок?Ты поймай мелодию
на крючок,ты её, голубушку,зацепи,а потом держи еёна цепи.На цепи мелодияне страшна, —ведь у покупателяпуста мошна:он, поэт и праведник,стал левшойс непонятной музыкойза душой…Ты забудь о прошлом,спокойно спи,Но держи мелодиюна цепи —пусть она, как солнце,идёт в зенит,но при этом цепьюсвоей звенит!

* * *

На просеках влажных, на светлых опушкахсидели в своих разноцветных избушкахстрекозы и бабочки, пчёлы, шмели…В их крохотных домиках розы цвели.Топились в избушках голландские печки,на окнах стояли прозрачные свечки,на солнечных стенах висели сачки,в которых сидели и пели сверчки.Берёзы как белые храмы стояли,играл богомол на огромном рояле,и там, где рождался таинственный мрак,его разноцветный топорщился фрак.

* * *

Анатолию Борисовичу Сучкову

Ласточка щебечет: «Где мой суженый?», —и зовёт его что было сил.На пригорке храм стоит разрушенный,в нём живёт Архангел Михаил.Ходят молча мимо храма жителис детским чувством страха и вины.Знаю я, что и мои родителив этом храме были крещены.Здесь венчались и встречали праздники,
отпевали родичей, как встарь,а сегодня воробьи-проказникизалетают с улицы в алтарь.Но в пространстве, где светло и ветрено,вдруг возник Нерукотворный Лик,а между Богдановкой и Жедриночудотворный стал журчать родник.Да и мы — уставшие, как водится,видим в небе как бы сквозь туманРождество Пречистой Богородицыи Её Введение во храм.

* * *

Елене Кувшинниковой

1.

Хлеб с моей руки клюёт синица,в речке просыпается налим,а в аду Иуде снова снитсяВход Господень в Иерусалим.Есть ли миг меж действием и словомили нет таинственных преградмежду Воскресением Христовыми Его сошествием во ад?

2.

Перейти на страницу:

Все книги серии Стихи, поэмы

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Драматургия / Поэзия / Стихи и поэзия