Читаем Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда полностью

Словарное определение из Библия короля Якова (KJV): «profound» — глубокий, глубокомысленный: интеллектуально глубокий; тот, кто глубоко проникает в природу вещей, их смысл, не поверхностный и не очевидный для простого ума, словно глубокое исследование; глубокомысленное рассуждение; глубокомысленный трактат; глубоко проникающий в науку или любую отрасль знаний, словно глубокомысленный учёный, математик, историк или глубокомысленный драматург, писатель и так далее.


Фраза «отбросил все советы (их) чужих голосов» строк 9-10, где повествующий бард делится своей реакцией на советы и рекомендации литераторов и драматургов, к примеру, в рамках постоянных посетителей литературного салона.


В строке 9, мной была заполнена конечная цезура местоимением в скобках «их», решившим проблему рифмы строки. В строке 10, так же была заполнена конечная цезура строки словом в скобках «наверно», установившим рифму строке.


Чтобы осознанно понять в полном объёме, что подразумевал Шекспир при использовании идиомы «adder's sense», «гадючье ощущение», следуют переместить фокус к содержанию Библии короля Якова (King James Bible Psalmes 58:4) Псалом 58:4: «Their poison is like the poison of a serpent: they are like the deaf adder that stoppeth her ear», «Их яд подобен яду змеи: глухой гадюки, что затыкает себе уши».


Итак, строки 9-10 сонета 112 нужно читать в развёрнутом виде примерно так: «В такой глубокой пучине, что Я отбросил все советы (их) чужих голосов, что из-за моего гадючьего ощущенья (глухой гадюки, что затыкает себе уши)».


В ряде пьес Шекспира можно обнаружить образ «adder's sense», «гадючьего ощущения», к примеру, в пьесе Генрих VI, часть 2, акт 3, сцена 2 (Henry VI, Part II, Act III, Scene II): «What! art thou, like the adder, waxen deaf?», «Что! неужто ты, словно гадюка с восковой глухотой?».

Или же, в пьесе Уильяма Шекспира «Троил и Крессида» акт 2, сцена 2, фрагмент перевода которой любезно предоставляю читателю для ознакомления и сравнения:


— Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________


Original text by William Shakespeare «Troilus and Cressida» Act II, Scene II, line 1161—1171


ACT II, SCENE II

TROY. A room in Priam's palace.


(Enter PRIAM, HECTOR, TROILUS, PARIS, and HELENUS)


Paris and Troilus, you have both said well,

And on the cause and question now in hand

Have glozed, but superficially: not much

Unlike young men, whom Aristotle thought

Unfit to hear moral philosophy:

The reasons you allege do more conduce

To the hot passion of distemper'd blood

Than to make up a free determination

'Twixt right and wrong, for pleasure and revenge

Have ears more deaf than adders to the voice

Of any true decision.


William Shakespeare «Troilus and Cressida» Act II, Scene II, line 1161—1171.


АКТ 2, СЦЕНА 2

ТРОЯ. Комната во дворце Приама.


(Входят ПРИАМ, ГЕКТОР, ТРОИЛ, ПАРИС и ЕЛЕНА)


Парис и Троил, вы оба хорошо сказали,

И о причине, и о вопросе, что сейчас стоит перед нами

Имея затуманенный, но не глубокий разум: слегка

В отличии от молодых людей, которых Аристотель считал

Неспособными слушать нравственную философию:

Причин по вашему утверждению более способствующих

Их жаркой страсти взбаламученной крови

Нежели осуществить свободное намеренье

Между добром и злом для удовольствия или мести

Имеющих уши более оглохшие, чем гадюка к голосу

Любого верного решенья.


Уильям Шекспир «Троил и Крессида» акт 2, сцена 2, 1161—1171.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 22.04.2023).


Но, возвратившись к семантическому анализу сонета 112, можно сделать умозаключение, что в строке 10, повествующий подразумевал «гадючьи ощущения» оглохшей гадюки в качестве излюбленного поэтического приёма, что даёт намёк на приблизительную дату написания сонета 112.


Фраза строк 10-11 «что из-за моего гадючьего ощущенья (наверно) к критике и угодничеству перестало быть — таковым», утверждает в развёрнутом виде, что «гадючье ощущение» оглохшей гадюки повествующего барда «к критике и угодничеству перестало быть — таковым» то есть глухим, что полностью опровергает утверждения критика Колина Барроу, учёного из Оксфорда. Причиной такого просчёта могло быть невнимательное исследование и прочтение сонета 112 Шекспира, в предоставленных выше тезисах его диссертационных материалов из Википедии.


Примечательно, что литературный образ «critic», «критик», также нашёл своё место в искромётной комедии Шекспира «Потерянные труды любви» акт 3, сцена 2, фрагмент перевода которой любезно предоставляю на суд читателя для ознакомления:


— Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________


Original text by William Shakespeare «Love's Labour's Lost» Act Ш, Scene II, line 937—958


ACT III. SCENE II

The same.


(Enter DON ADRIANO DE ARMADO and MOTH)


BIRON


And I, forsooth, in love! I, that have been love's whip;

A very beadle to a humorous sigh;

A critic, nay, a night-watch constable;

A domineering pedant o'er the boy;

Than whom no mortal so magnificent!

This wimpled, whining, purblind, wayward boy;

This senior-junior, giant-dwarf, Dan Cupid;

Regent of love-rhymes, lord of folded arms,

Перейти на страницу:

Похожие книги