Читаем Сонеты 121, 22 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда полностью

At my abuses reckon up their own» (121, 9-10).


«Не Я такой, что Я есть, а их уровень такой

К моим оскорблениям свои собственные причисляли» (121, 9-10).


В строке 9, повествующий использовал «ключевую» фразу, дающую точное и ёмкое определение его сущности, — «I am that I am», в качестве не только литературного приёма «аллюзия» с ссылкой на Библию Исход 3:14, — «И сказал Бог Моисею».

При внимательном рассмотрении строки 9, сонета 121: «Не Я такой, что Я есть, а их уровень такой», читатель может увидеть виртуозное познание и использование литературной риторики в качестве литературного приёма.

Фраза начала строки 9, что из Библии Исход 3:14, ни коим образом не доказывает то, что сонет является религиозным. В данном случае фраза: «I am that I am», является мощным риторическим контраргументом, в пользу истинности слов и праведности помыслов после поставленных ранее в тексте двух риторических вопросов. Одновременно ключевая фраза отражает не только позицию автора в отношении своей деятельности, она отражает его сущность, как человека глубоко верующего, наделённого чувством чести и достоинства.

Строку 10 следует читать совместно со строкой 9, ибо риторический контраргумент построен на шекспировском правиле «двух строк», с целью расширения смысла в последующей: «К моим оскорблениям свои собственные причисляли». Таким образом автор с помощью доводов прояснил, что ложно приписанные оскорбления барду не его, а «хилых шпионов», которые «свои собственные причисляли» оскорбления приписывали ему.

Далее в строках 11-12 следует вспомогательный риторический аргумент в пользу предыдущего контраргумента, переходящий от внешних аспектов к внутренним:

«I may be straight, though they themselves be bevel;

By their rank thoughts my deeds must not be shown» (121, 11-12).

«Я могу быть прямолинейным, хотя перекошены они сами;

По их ранговым мыслям, мои деяния не должны быть показными» (121, 11-12).


В строке 11, повествующий бард противопоставил свою манеру поведения, манере всё время лгать, полагаясь на домыслы «хилых шпионов», доказывая искренность своих слов: «Я могу быть прямолинейным, хотя перекошены они сами».

Строка 12 читается вместе со строкой 11, хотя они находятся в разных предложениях, что предусмотрено автором в виде паузы для осмысления предыдущего: «По их ранговым мыслям, мои деяния не должны быть показными». Упоминание автором рангов на служебной лестнице фискальной службы в подчинении и регулярной отчетности Сесилу, характерна для елизаветинской эпохи.

Фраза, что «деяния (барда) не должны быть показными», ещё раз доказывает, что он должен был скрывать свою кровную связь с юношей, тем более никто не должен не только не знать, но даже заметить, хоть малейший намёк на то, кем является биологическая мать юноши.

Заключительным двустишием, повествующий подводит черту вышеизложенному, что логически вписывается в шекспировский канон написания сонета.


«Если не это главное зло, которое поддерживали они,

Все люди скверные, и зло господствует — над ними» (121, 13-14).


Однако, риторическое сопоставление находит продолжение в строках 13-14, что согласно мировоззрению автора, определяет границы распространения зла. В данном случае бард рассуждает, если ложь, лицемерие ради корыстолюбия, но для соглядатаев, всё это не есть «главное зло, которое поддерживали они», детерминировано из этого постулата следует риторический вывод: «Все люди скверные, и зло господствует — над ними».


— Confer! С диалогом Малькольма с Макдаффом из пьесы «Леди Макбет» Уильяма Шекспира:


_______________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________


Original text by William Shakespeare «Lady Macbeth» Act IV, Scene 3, 1901—1909


Malcolm.


It is myself I mean: in whom I know

All the particulars of vice so grafted

That, when they shall be open'd, black Macbeth

Will seem as pure as snow, and the poor state

Esteem him as a lamb, being compared

With my confineless harms.


Macduff.


Not in the legions

Of horrid hell can come a devil more damn'd

In evils to top Macbeth.


William Shakespeare «Lady Macbeth» Act IV, Scene 3, 1901—1909.


Малкольм.


«Имел в виду Я самого себя: через кого Я знаю

Все подробности порока, настолько привитые,

Что, когда они открыты будут, чёрный Макбет;

Казаться будут чистыми, как снег, и бедное состоянье

Почтение ему отдавшие, как агнцу, суть несравненному

С моими безграничным вредом».


Макдафф.


«Нет, из легионов,

Из кошмарного ада прийти мог дьявол более заклятый

Во зле превзойти Макбета».


Уильям Шекспир «Леди Макбет» акт IV, сцена 3, 1901—1909.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 29.03.2022).



Критики о структуре семантической диалектики сонета 121.


Первое четверостишие: «О том, чтобы быть против того, чтобы казаться плохим».

Повествующий провозглашает свою идею о том, что лучше быть плохим человеком, чем просто быть плохим для других, которые на самом деле не знают. Если сплетничающие любители посплетничать утверждают, что объект их сплетен не тот, кем он является на самом деле, последний может счесть своим долгом изменить свое поведение в соответствии со сплетниками.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расшифрованный Булгаков. Тайны «Мастера и Маргариты»
Расшифрованный Булгаков. Тайны «Мастера и Маргариты»

Когда казнили Иешуа Га-Ноцри в романе Булгакова? А когда происходит действие московских сцен «Мастера и Маргариты»? Оказывается, все расписано писателем до года, дня и часа. Прототипом каких героев романа послужили Ленин, Сталин, Бухарин? Кто из современных Булгакову писателей запечатлен на страницах романа, и как отражены в тексте факты булгаковской биографии Понтия Пилата? Как преломилась в романе история раннего христианства и масонства? Почему погиб Михаил Александрович Берлиоз? Как отразились в структуре романа идеи русских религиозных философов начала XX века? И наконец, как воздействует на нас заключенная в произведении магия цифр?Ответы на эти и другие вопросы читатель найдет в новой книге известного исследователя творчества Михаила Булгакова, доктора филологических наук Бориса Соколова.

Борис Вадимович Соколов , Борис Вадимосич Соколов

Документальная литература / Критика / Литературоведение / Образование и наука / Документальное