Читаем Сонеты полностью

Обжорство, леность мысли, праздный пухПогубят в людях доброе начало:На свете добродетелей не стало,И голосу природы смертный глух.На небе свет благих светил потух —И жизнь былую форму потеряла,И среди нас на удивленье малоТаких, в ком песен не скудеет дух.«Мечтать о лавре? Мирту поклоняться?От Философии протянешь ноги!» —Стяжателей не умолкает хор.С тобой, мой друг, не многим по дороге:Тем паче должен ты стези держатьсяДостойной, как держался до сих пор.

VIII

Среди холмов зеленых, где сначалаОблечена была земною тканьюКрасавица, чтоб к новому страданьюОна того, кто шлет нас, пробуждала,Свобода наша прежняя блуждала,Как будто можно вольному созданьюВезде бывать по своему желаньюИ нет силков, нет гибельного жала:Однако в нашей нынешней неволе,Когда невзгоды наши столь суровы,Что гибель неизбежна в нашей доле,Утешиться мы, бедные, готовы:Тот, кто поймал доверчивых дотоле,Влачит наитягчайшие оковы.

IX

Когда часы делящая планетаВновь обретает общество Тельца,Природа видом радует сердца,Сияньем огненных рогов согрета.И холм и дол — цветами все одето,Звенят листвою свежей деревца,Но и в земле, где ночи нет конца,Такое зреет лакомство, как это.В тепле творящем польза для плода.Так, если солнца моего земногоГлаза-лучи ко мне обращены,Что ни порыв любовный, что ни слово —То ими рождено, но никогдаПри этом я не чувствую весны.

X

Колонна благородная, залогМечтаний наших, столп латинской чести,Кого Юпитер силой грозной местиС достойного пути столкнуть не смог,Дворцов не знает этот уголок,И нет театра в этом тихом месте,Где радостно спускаться с Музой вместеИ подниматься на крутой отрог.Все здесь над миром возвышает разум,И соловей, что чуткий слух пленяет,Встречая пеньем жалобным рассвет,Любовной думой сердце наполняет;Но здешние красоты меркнут разом,Как вспомню, что тебя меж нами нет.

XII

Коль жизнь моя настолько терпеливаПребудет под напором тяжких бед,Что я увижу вас на склоне лет:Померкли очи, ясные на диво,И золотого нет в кудрях отлива,И нет венков, и ярких платьев нет,И лик игрою красок не согрет,Что вынуждал меня роптать пугливо, —Тогда, быть может, страх былой гоня,Я расскажу вам, как, лишен свободы,Я изнывал все больше день от дня,И если к чувствам беспощадны годы,Хотя бы вздохи поздние меняПускай вознаградят за все невзгоды.

XIII

Перейти на страницу:

Все книги серии Мир поэзии

О вечном. Избранная лирика
О вечном. Избранная лирика

Пьер де Ронсар (1524―1585) — французский «принц поэтов», оказавший влияние на английскую, голландскую, польскую поэзию, вдохновлявший крупнейших композиторов своего времени. В двадцать восемь лет он уже был на вершине славы даже за пределами Франции. Многие его произведения стали классическими и вошли в золотой фонд французской поэзии. Незаслуженно забытый, Ронсар был вновь оценен спустя почти триста лет благодаря деятельности Ш.-О. Сент-Бёва, известного историка литературы и критика. В России Пьер Ронсар стал известен с XVIII в. В нашем столетии этот прекрасный поэт и философ вновь заблистал в работе прекрасных переводчиков.Сборник составили три любовных цикла, посвященные Кассандре, Марии и Елене, а также оды, гимны, элегии, поэмы и стихотворения разных лет.

Пьер де Ронсар , Пьер Ронсар

Поэзия / Стихи и поэзия
Японские пятистишия. Капля росы
Японские пятистишия. Капля росы

Один из древнейших, безукоризненный по форме жанр традиционной японской поэзии — танка — широко представлен в настоящем сборнике: от поэта хэйанской эпохи Аривара-но Нарихира до демократической поэзии Исикава Такубоку начала нашего столетия. Составитель знаменитой антологии «Кокинсю» Ки-но Цураюки дает точные характеристики поэтам, вошедшим в данный сборник: «Аривара-но Нарихира… Его песни — как поблекшие цветы: они утратили и цвет и красоту, но сохранили аромат. Фунъя Ясухидэ — словно купец, разряженный в одежды из шелковых тканей». Значительное место в книге занимает наиболее известный из поэтов XII в. Сайгё. Его танка отличаются философской глубиной, яркостью и свежестью образов, восторженным отражением красоты природы. Танка Сайгё расположены тематически, по образцу антологии «Кокинсю».

Акико Ёсано , Мария Ока , Найсинно Сикиси , Сэёко Кумки , Такубоку Исикава , Цураюки Ки-но , Эмон Акадзомэ

Поэзия / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Сонеты
Сонеты

Родоначальник современной лирики, известный всему миру поэт итальянского Возрождения Франческо Петрарка (1304–1374) не только изменил содержание поэзии, но и создал совершенную стихотворную форму. Его стихи музыкальны, а образы изящны. Лирика Петрарки оказала большое влияние на развитие европейской поэзии. Наряду с Данте и Дж. Боккаччо он считается создателем итальянского литературного языка.В молодости Петрарка готовился стать юристом, но желание прославиться заставило его писать. И хотя к концу жизни он осознал бренность славы перед вечностью, все-таки достиг желаемого — поэта увенчали лаврами в римском Капитолии.В данном сборнике представлены все 317 сонетов этого бессмертного поэта. Они обращены к реально существовавшей женщине и состоят из двух частей: «На жизнь Мадонны Лауры» и «На смерть Мадонны Лауры». Книгу открывает автобиографическая проза «Письмо к потомкам», ставшая едва ли не первой в своем роде.

Франческо Петрарка

Поэзия

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное