Читаем Сонеты полностью

Вот птица Феникс в перьях из огня,И этих ожерелий позолотаНа белой шее — силой приворотаЧарует всех, мой бедный дух казня.Лучи ее венца как светоч дня,Амур в стекло их ловит, как в тенета,Сочится пламя струйкой водометаИ даже в лютый холод жжет меня.Окутал пурпур царственные плечи,С лазурной оторочкою убор,Усыпанный пунцовыми цветами.Уносит слава далеко-далече,К богатым недрам аравийских горСокровище, парящее над нами.

CLXXXVI

Когда б Гомер великий и ВергилийУзрели ту, что ярче всех светил,Ее воспели б, не жалея сил,В единый стиль свои сливая стили,Энея бы хвалою обделили,Померк бы Одиссей и сам Ахилл,И тот, кто пятьдесят шесть лет царил,И тот, кого в Микенах погубили.Сей доблести и древней мощи цветТеперь обрел еще одно светило,Где чистота в единстве с красотой.Блеск древней славы Эннием воспет,А я — о новой. Только б не претилаЕй похвала моя, мой дар простой.

CLXXXVII

Пред ним Ахилла гордого гробница —И Македонец закусил губу:«Блажен, чья слава и поныне длится,Найдя такую звонкую трубу!»А чистое созданье, голубица,Кому слагаю песни в похвальбу,Моим искусством жалким тяготится, —Что сделаешь! Не изменить судьбу!И вдохновить Гомера и ОрфеяДостойной, той, кого бы мог по правуПеть горячо из Мантуи пастух,Рок дал другого, кто, пред ней немея,Дерзает петь о лавре, ей во славу,Но, кажется, его подводит слух.

CLXXXVIII

О солнце, ты и в стужу светишь нам,Тебе была любезна эта кронаС листвой, зеленой, как во время оно,Когда впервые встретил зло Адам.Взгляни сюда. Склонись к моим мольбам,Не уходи, светило, с небосклона,Продли свое сиянье благосклонно,Желанный вид являй моим глазам:Я вижу холм и тень его косую,На тихий мой огонь она легла,На пышный лавр, он был тростинкой малой.Но тень растет, покуда я толкую,Заветный дол уже заволокла,Где госпожа живет в душе усталой.

CLXXXIX

Забвенья груз влача в промозглый мрак,Ладья моя блуждает в океанеМеж Сциллой и Харибдой, как в капкане,А кормчий — господин мой, нет! мой враг.На веслах — думы. Сладить с ними как?Бунтуют, позабыв об урагане.Извечный вихрь страстей и упованийВетрила рвет в пылу своих атак.Под ливнем слёз, во мгле моей досадыСплетенная из неразумья снастьВся вымокла: канаты как мочала.Два огонька погасли, две отрады,Уменье гибнет, разуму пропасть.Боюсь: не дотянуть мне до причала.

CXC

Перейти на страницу:

Все книги серии Мир поэзии

О вечном. Избранная лирика
О вечном. Избранная лирика

Пьер де Ронсар (1524―1585) — французский «принц поэтов», оказавший влияние на английскую, голландскую, польскую поэзию, вдохновлявший крупнейших композиторов своего времени. В двадцать восемь лет он уже был на вершине славы даже за пределами Франции. Многие его произведения стали классическими и вошли в золотой фонд французской поэзии. Незаслуженно забытый, Ронсар был вновь оценен спустя почти триста лет благодаря деятельности Ш.-О. Сент-Бёва, известного историка литературы и критика. В России Пьер Ронсар стал известен с XVIII в. В нашем столетии этот прекрасный поэт и философ вновь заблистал в работе прекрасных переводчиков.Сборник составили три любовных цикла, посвященные Кассандре, Марии и Елене, а также оды, гимны, элегии, поэмы и стихотворения разных лет.

Пьер де Ронсар , Пьер Ронсар

Поэзия / Стихи и поэзия
Японские пятистишия. Капля росы
Японские пятистишия. Капля росы

Один из древнейших, безукоризненный по форме жанр традиционной японской поэзии — танка — широко представлен в настоящем сборнике: от поэта хэйанской эпохи Аривара-но Нарихира до демократической поэзии Исикава Такубоку начала нашего столетия. Составитель знаменитой антологии «Кокинсю» Ки-но Цураюки дает точные характеристики поэтам, вошедшим в данный сборник: «Аривара-но Нарихира… Его песни — как поблекшие цветы: они утратили и цвет и красоту, но сохранили аромат. Фунъя Ясухидэ — словно купец, разряженный в одежды из шелковых тканей». Значительное место в книге занимает наиболее известный из поэтов XII в. Сайгё. Его танка отличаются философской глубиной, яркостью и свежестью образов, восторженным отражением красоты природы. Танка Сайгё расположены тематически, по образцу антологии «Кокинсю».

Акико Ёсано , Мария Ока , Найсинно Сикиси , Сэёко Кумки , Такубоку Исикава , Цураюки Ки-но , Эмон Акадзомэ

Поэзия / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Сонеты
Сонеты

Родоначальник современной лирики, известный всему миру поэт итальянского Возрождения Франческо Петрарка (1304–1374) не только изменил содержание поэзии, но и создал совершенную стихотворную форму. Его стихи музыкальны, а образы изящны. Лирика Петрарки оказала большое влияние на развитие европейской поэзии. Наряду с Данте и Дж. Боккаччо он считается создателем итальянского литературного языка.В молодости Петрарка готовился стать юристом, но желание прославиться заставило его писать. И хотя к концу жизни он осознал бренность славы перед вечностью, все-таки достиг желаемого — поэта увенчали лаврами в римском Капитолии.В данном сборнике представлены все 317 сонетов этого бессмертного поэта. Они обращены к реально существовавшей женщине и состоят из двух частей: «На жизнь Мадонны Лауры» и «На смерть Мадонны Лауры». Книгу открывает автобиографическая проза «Письмо к потомкам», ставшая едва ли не первой в своем роде.

Франческо Петрарка

Поэзия

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное