Читаем Сонеты полностью

Другие ж две – огонь                    и воздух легкокрылый —Всегда с тобой, где б твой                    ни находился милый.И бережно несут, легко, как тихий вздох,Один – мои мечты, другой – мои желанья.Когда же эти два крылатые созданьяУходят – жизнь моя, сложась из четырехСтихий, течет с двумя и, молча, до тех пор,Склонясь на смертный одр,                      тоской на нем томится.Пока чета послов к одру не возвратитсяИ не вернется в грудь огонь, живящий взор.Теперь они со мной, свершивши                                 путь свой дальний,
И шепчут, что огнем в ней бьет живая кровь.Я радуюсь тому – и тотчас же шлю вновьК тебе их, милый друг, разбитый                              и печальный.

46. «Глаза и сердце в бой вступают меж собою…»

Глаза и сердце в бой вступают меж собою,Чтоб разделить восторг твоею красотою.Глаза мои хотят от сердца заслонитьТвой образ; сердце ж прав желает                              их лишить —И говорит, что ты, мой друг, в нем обитаешь,В убежище, куда не проникает глаз;Глаза же говорят при этом каждый раз,Что ты во всей красе в их блеске восседаешь.Чтоб этот спор решить, приходится спросить
У мыслей, в сердце том                    живущих непрестанно, —И мощный голос их спешит определитьЧто сердцу, что глазам в тебе принадлежит:«Глазам принадлежит наружное безданно,А сердцу – право быть                      близ сердца постоянно».

47. «Блеск глаз и сердца бой…»

Блеск глаз и сердца бой                    склоняются друг к другу,И каждый оказать другому мнит услугу.Когда глаза тебя стремятся увидать,А сердце вздох в груди старается сдержать, —Тогда глаза живут твоим изображеньемИ манят сердце вдаль,
                    пленяя наслажденьем;Иной же раз глаза играют роль гостейУ сердца и мечтой с ним тешатся своей.Итак, благодаря портрету или страсти,Ты, и вдали живя, живешь всегда со мной,Затем что мыслей ты избегнуть не во власти,Когда я с ними век, они ж всегда с тобой;А если и уснут, то образ твой здесь будетИ – на восторг глазам и сердцу —                                   их разбудит.

48. «Сбираясь в путь и свой бросая уголок…»

Сбираясь в путь и свой бросая уголок,Я осторожно все припрятал под замок,Чтоб все, что покидал, нетронутым осталосьИ от лукавых рук все время охранялось.
Тебя ж, в сравненье с кем сокровища —                              ничто,В ком блещет столько благ для сердца                              и для взораИ не решится с кем равнять себя никто,Я не могу укрыть от рук простого вора.Я ни в какой тебя не заключал тайник,За вычетом того, где твой не блещет лик,Хоть знаю, что он здесь —                    в груди моей – таится,Откуда волен ты уйти и вновь явиться.Но и оттуда, друг, возможность есть украсть,Когда ты можешь влить                      и в добродетель страсть.

49. «Ко времени тому, что шествует вперед…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Великая поэзия

Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень…
Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень…

Японские лирические стихотворения хокку (хайку) отличаются предельной лаконичностью и своеобразной поэтикой, отображая своим слогом жизнь природы и человека в их слитном, нерасторжимом единстве на фоне круговорота времен года. Японскую лирику в полной мере отображает термин «послечувствование» – ведь далеко не сразу затихает глубокий отзвук, рожденный словом. Способность будить воображение – одно из главных свойств японской поэзии. Такие мастера, как Басё, Бусон и Исса, – лишь немногие из тех, чьи стихи по-прежнему способны будоражить наши чувства.В переводе поэта, филолога и литературоведа Веры Николаевны Марковой уникальные японские поэтические миниатюры превращаются в афористичные верлибры, переходящие в белые стихи.

Антология , сборник

Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги