Читаем Сонеты полностью

Уже ль желала ты,                    чтоб образ твой прекрасныйПопытку лечь, уснуть                    мне сделал бы напраснойИ сон мой возмутил явлением теней,Похожих на тебя и милых для очей?Не дух ли свой ты шлешь                    в сомненьи неотступномВ такую даль, чтоб здесь                    за мною наблюдать,Найти меня в пыли и праздным,                              и преступнымИ ревность тем свою и гордость оправдать.О нет, любовь твоя не так уж безгранична!
Зато моя к тебе смущает мой покойИ не дает сомкнуть очей в тиши ночной,Храня из-за тебя все зорко-безразлично.Да, я храню твой сон, когда ты средь чужих,Далеко от меня и близко от других.

62. «Глаза мои грешат излишком самомненья…»

Глаза мои грешат излишком самомненья,А также и душа, и чувства все мои —И нет ни в чем тому недугу исцеленья,Так корни в грудь вонзил глубоко он свои.Я к своему ничье лицо не приравняю,И ни на чей я стан не променяю свой;Ну – словом – так себя высоко оценяю,Что никого не дам и сравнивать с собой.
Но лишь порассмотрю, каков на самом деле,Изломанный борьбой                    и сильно спавший в теле,Я глупым это все и пошлым нахожу —И вот что я теперь про то тебе скажу:«Мой друг, в себе самом тебя я восхваляюИ красотой твоей себя же украшаю!»

63. «Придет пора, когда мой друг…»

Придет пора, когда мой друг                              таким же будет,Каким я стал теперь, злой времени рукойПоверженный во прах.                    Когда гнет лет остудитБушующую кровь, широкой бороздой
Морщина пробежит по лбу, потухнут очи,И жизнь в своем пути                    достигнет дряхлой ночи,И вся та красота, что в нем теперь царит,Похитив блеск весны, далеко улетит;Вот к этому-то дню я так приготовляюсь,Чтоб времени косе успеть противостать,Чтоб не могло оно из памяти изгнатьБлагую красоту, которой удивляюсь.Она навек в моих останется стихахИ будет жить у всех в сердцах и на глазах.

64. «Когда я вижу вкруг, что Время искажает…»

Когда я вижу вкруг, что Время искажаетОстатки старины, чей вид нас восхищает;
Когда я вижу медь злой ярости рабойИ башни до небес, сравненные с землей;Когда я вижу, как взволнованное мореЗахватывает гладь земли береговой,А алчная земля пучиною морскойОвладевает, всем и каждому на горе;Когда десятки царств у всех нас на глазахСвой изменяют вид иль падают во прах, —Все это, друг мой, мысль                    в уме моем рождает,Что Время и меня любви моей лишает —И заставляет нас та мысль о том рыдать,Что обладаешь тем, что страшно потерять.

65. «Когда земля, и медь, и море, и каменья…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Великая поэзия

Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень…
Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень…

Японские лирические стихотворения хокку (хайку) отличаются предельной лаконичностью и своеобразной поэтикой, отображая своим слогом жизнь природы и человека в их слитном, нерасторжимом единстве на фоне круговорота времен года. Японскую лирику в полной мере отображает термин «послечувствование» – ведь далеко не сразу затихает глубокий отзвук, рожденный словом. Способность будить воображение – одно из главных свойств японской поэзии. Такие мастера, как Басё, Бусон и Исса, – лишь немногие из тех, чьи стихи по-прежнему способны будоражить наши чувства.В переводе поэта, филолога и литературоведа Веры Николаевны Марковой уникальные японские поэтические миниатюры превращаются в афористичные верлибры, переходящие в белые стихи.

Антология , сборник

Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия