Читаем Сонеты полностью

That god forbid that made me first your slave,I should in thought control                    your times of pleasure,Or at your hand the account of hours to crave,Being your vassal, bound to stay your leisure!O, let me suffer, being at your beck,The imprison’d absence of your liberty;And patience, tame to sufferance,                    bide each cheque,Without accusing you of injury.
Be where you list, your charter is so strongThat you yourself may privilege your timeTo what you will; to you it doth belongYourself to pardon of self-doing crime.I am to wait, though waiting so be hell;Not blame your pleasure, be it ill or well.

60. «Like as the waves make …»

Like as the waves make                    towards the pebbled shore,So do our minutes hasten to their end;
Each changing place with that                    which goes before,In sequent toil all forwards do contend.Nativity, once in the main of light,Crawls to maturity, wherewith being crown’d,Crooked elipses ‘gainst his glory fight,And Time that gave doth now                    his gift confound.Time doth transfix the flourish set on youthAnd delves the parallels in beauty’s brow,
Feeds on the rarities of nature’s truth,And nothing stands but for his scythe to mow:And yet to times in hope my verse shall stand,Praising thy worth, despite his cruel hand.

64. «When I have seen by Time’s fell hand defaced…»

When I have seen by Time’s fell hand defacedThe rich proud cost of outworn buried age;When sometime lofty towers I see down-razedAnd brass eternal slave to mortal rage;When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,And the firm soil win of the watery main,Increasing store with loss and loss with store;When I have seen such interchange of state,Or state itself confounded to decay;Ruin hath taught me thus to ruminate, —That Time will come and take my love away.This thought is as a death,                    which cannot chooseBut weep to have that which it fears to lose.

65. «Since brass, nor stone, nor earth…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Великая поэзия

Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень…
Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень…

Японские лирические стихотворения хокку (хайку) отличаются предельной лаконичностью и своеобразной поэтикой, отображая своим слогом жизнь природы и человека в их слитном, нерасторжимом единстве на фоне круговорота времен года. Японскую лирику в полной мере отображает термин «послечувствование» – ведь далеко не сразу затихает глубокий отзвук, рожденный словом. Способность будить воображение – одно из главных свойств японской поэзии. Такие мастера, как Басё, Бусон и Исса, – лишь немногие из тех, чьи стихи по-прежнему способны будоражить наши чувства.В переводе поэта, филолога и литературоведа Веры Николаевны Марковой уникальные японские поэтические миниатюры превращаются в афористичные верлибры, переходящие в белые стихи.

Антология , сборник

Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия