— Еще бы. — Доминик вернул улыбку, но холодность ее вполне могла заморозить Темзу. — Однако, по моему скромному разумению, история, обрисованная только что лордом Линвудом, возможно, не вполне соответствует действительности.
— Как так, сэр?
Виконт слегка прищурился, глядя на Доминика.
Тот снова улыбнулся:
— Давайте еще раз сверим, факты. Во-первых, у нас есть блондинка в маске куртизанки, некая мисс Нуар, чье имя и лицо я, вопреки своим обычаям, изо всех сил пытался сохранить в тайне. Во-вторых, у нас есть граф Мисбурн, который отчаянно желает женить меня на своей дочери, позвольте заметить, белокурой девушке. И наконец, вспомним о такой мелочи, как присутствие этой самой дочери здесь, в особняке Арлесфордов, в доме распутного холостяка, поздно ночью.
— К чему вы ведете, Арлесфорд? — вопросил граф Мисбурн.
— Как же, ваше сиятельство! Совершенно ясно, что женщина, скрывавшаяся под маской мисс Нуар, не иначе леди Марианна Уинслоу, ваша дочь, сэр!
— Это грязная ложь, сэр! — взорвался Мисбурн, вскочив на ноги.
— Так говорите вы, а что скажет свет, хотелось бы мне знать?
Линвуд тоже вскочил, прожигая Доминика ненавидящим взглядом.
— У нас есть свидетель, который может опознать в Арабелле Марлбрук мисс Нуар, работавшую в борделе миссис Сильвер.
— Вот как? А вы давно с ним в последний раз связывались?— Глаза Доминика словно остекленели, взгляд был неподвижным и безжалостным. Он поднялся и выпрямился, сверху вниз глядя на стоящих перед ним мужчин. — Похоже, господа, вы слишком мало заплатили ему, и кредиторы не сочли нужным проявить милосердие. Признаться, я боюсь за его здоровье. А что до остальных работников заведения миссис Сильвер, уверен, они полностью подтвердят мою версию.
— Общество заставит вас заплатить за эту гнусную ложь! — пригрозил Мисбурн.
— Общество и без того прекрасно знает, за что миссис Сильвер и ее девочкам может платить известный повеса и распутник. Но почему вдруг выдающийся благородный джентльмен вроде виконта Линвуда платит хозяйке борделя? Разумеется, только с одной целью — чтобы его сестра сыграла роль куртизанки и заманила наивного герцога в ловушку.
Мисбурн покачал головой:
— Какая гнусная, бессвязная ложь! Никто не поверит в эту нелепую историю!
— Напротив, сэр, в обществе сочтут, что это весьма смелый и амбициозный план, который еще больше подтвердит вашу репутацию грозного человека, с которым лучше не связываться. Что же до репутации вашей дочери... Боюсь, леди Марианне не удастся сохранить свою честь незапятнанной. — Доминик одарил графа холодной, жестокой улыбкой. — Нет, Мисбурн, это вас назовут лжецом. А шантаж достопочтенной, респектабельной вдовы в этом свете представляется отчаянной попыткой вернуть упущенное.
— Будь ты проклят, Арлесфорд!
Линвуд сжимал набалдашник трости так крепко, что костяшки пальцев побелели.
Доминик бросил взгляд на бледную как мел леди Марианну и ощутил легкие угрызения совести.
— Что ж, джентльмены, благодарю вас за визит. Полагаю, дело слажено. Вы можете воспользоваться черным ходом, если, разумеется, хотите уберечь даму от взглядов прохожих.
Доминик наблюдал за тем, как Бентли и двое лакеев выпроваживают незваных гостей. Наконец за ними закрылась дверь, и герцог обмяк в кресле. Он был способен выдержать любую бурю, чтобы защитить Арабеллу и своего сына, но сомневался, что до этого дойдет. Инстинкт подсказывал, что Мисбурн и Линвуд осознали, что сделали слишком рискованную ставку.
Доминик уставился немигающим взглядом на бокал с бренди, стоявший перед ним на столе, — янтарная жидкость наполнилась алыми отблесками пламени, потрескивающего в камине. Теперь он знал, почему Арабелла отказалась выйти за него замуж, была вынуждена солгать, заявив, что не любит его. Знал, почему она не обратилась к нему за помощью сразу же и не рассказала об угрозах Смита. Она пожертвовала собой, спасая его и их ребенка.
Он поднял бокал, сделал небольшой глоток и выдохнул с облегчением, когда алкоголь обжег горло и желудок. Доминик с трудом подавил порыв немедленно помчаться в конюшню, оседлать лошадь и помчаться без остановки до самого Амершема. Еще нужно было разобраться с важными делами, этим герцог решил заняться с рассветом. С трудом обуздав свое нетерпение, он вернулся к мыслям об Арабелле.
— Арчи сегодня гораздо лучше, миссис Марлбрук, более того, он кажется полностью здоровым, — улыбнулся доктор Роксби.
Арабелла как раз собиралась ответить, когда вмешалась ее мать:
— В самом деле, доктор, ваши посещения полностью преобразили состояние моего внука.
Доктор отвел взгляд, явно смущенный:
— Уверен, столь заметное улучшение — заслуга миссис Марлбрук, не так давно посетившей школу.
— Мисс Уоллес следит за Арчи и ребятами, которые обижали его.
— Похоже, вы пришлись по душе нашему мальчику, доктор, — прощебетала миссис Тэттон.
— Как и он — мне. Арчи весьма приятный ребенок, мэм, — вежливо произнес доктор Роксби. — Это делает честь его матери.
— Не желаете ли остаться на ужин, доктор? — спросила пожилая женщина.
Ее дочь просто не верила своим ушам, потрясенно уставившись на мать.