Читаем Сослагательное наклонение полностью

… - Если позволите, господа, у меня есть два замечания и один вопрос. Замечание первое: На двух позициях: в развалинах крепости и на горе, будут размещены переговорщики, на случай возникновения необходимости в их услугах. Замечание второе: я не вижу необходимости оставлять в резерве танки. Нам еще не хватало, чтобы во время боя по городу кроме БТРов носились еще и «коробушки» майора Леманна. Поэтому предлагаю часть танков из резерва расположить у развалин крепости, а хотя бы два поставить за городом: пусть держат под прицелом тропы — на всякий случай. Резерв же усилить за счет одного взвода из роты, занимающей позиции на холме.

Сделав паузу и не получив возражений, Мороз продолжил:

— Теперь позвольте вопрос: вы полностью исключаете возможность проникновения противника в город по реке, которая через него протекает?

Офицеры заулыбались, а полковник Олофсон пояснил:

— Дело в том, господин комиссар, что река, протекающая через город, это горная река. Пройти ее представляется сложным даже для опытных спортсменов, занимающихся водным слаломом. Тем более что причалить к берегу в черте города можно только в одном месте, там, где река разливается, образуя отмель.

— И эта отмель находится почти в центре города?

— Да. Вы хоте сказать?..

— Я только хочу, чтобы вы предусмотрели все возможности, даже самые невероятные.

— Позвольте моей группе взять речку и отмель под свой контроль. — вмешался капитан Янг.

— Хорошо, капитан, поручаю это вам. Если замечаний больше нет… — командир батальона осмотрел собравшихся. — Совещание окончено, господа. Прошу всех отправиться к своим подразделениям.

… Первое проникновение в город было пресечено уже на следующую ночь. «Игрушки» майора Янга заблаговременно засекли подозрительное передвижение на одной из горных троп. Так что, когда шестеро вооруженных людей достигли определенной точки, они оказались в свете прожекторов, после чего последовал приказ на местно языке:

— Вы окружены Миротворческими Силами ООН. Немедленно сдайте оружие.

Попытка оказать сопротивление была пресечена снайперским огнем. И уже через час двое неизвестных попали в руки медиков, а остальные были помещены под арест… На допросе задержанные хмуро отмалчивались, но, честно говоря, на них особо никто и не давил…

… На следующий день Морозу доложили, что к развалинам крепости прибыли парламентеры. Мороз приказал дождаться его, и побежал к джипу. По прошествии нескольких минут он уже наблюдал в бинокль идеалистическую картину. Под холмом прямо посреди травы был установлен стол, рядом с которым был воткнут белый флаг. По обе стороны стола стояло по два стула. На двух стульях сидели люди в камуфляже и неторопливо пили чай. На столе стоял большой термос, кружки и солдатские миски с печеньем и конфетами. Ребята всем своим видом показывали, что намерения у них самые мирные, и что обосновались они здесь всерьез и надолго. Максим хмыкнул и обратился к переговорщику, стоявшему рядом с ним с белым флагом в руке:

— Ну что, пошли?

Они спустились с холма, и подошли к столу. Сидевшие за ним смотрели на вновьприбывших слегка насмешливо, но вполне дружелюбно, однако попытки встать или хоть как-то их поприветствовать не делали. Спутник Мороза, повинуясь его жесту, воткнул флаг рядом с его близнецом, и они уселись за стол. Максим взял термос, разлил чай по кружкам и пододвинул одну своему напарнику. Комиссар наслаждался вкусом чая, который оказался совсем даже ничего, и рассматривал своих визави. Оба были мужчинами крепкого телосложения, явно славянской внешности. И оба, в свою очередь разглядывали его, не обращая на его напарника, казалось, никакого внимания. Наконец тот из мужчин, который выглядел старше, обращаясь непосредственно к Морозу, произнес на хорошем русском языке:

— Ну, здравствуй, товарищ.

— И тебе не хворать… — осторожно ответил Максим ничем не выказывая своего удивления по поводу необычного начала переговоров.

Ну, а если уж говорить совсем начистоту, то Мороза такой оборот событий вовсе и не удивил. Нечто подобное он предполагал. Поэтому и взял с собой переговорщика хорошо знавшего русский язык.

… - Он нас понимает? — кивок в сторону переговорщика.

Собеседник Мороза хоть и говорил по-русски почти без акцента, но делал это уж очень правильно, что было явным признаком того, что этот язык не является для него родным.

— А какое это имеет значение? — Максим явно давал понять, что доверительный тон, предложенный его собеседником, он пока поддерживать не намерен.

Но тот, казалось, не замечал, нарочитой отчужденности комиссара.

— И правда, какое это может иметь для нас значение, понимает он меня или нет? Главное чтобы вы меня понимали, Максим Всеволодович — не так ли?

Максим поморщился. Правда, сделал он это внутри себя, внешне же оставаясь абсолютно невозмутимым. «Они что, шпионских боевиков насмотрелись что ли? За кого они меня принимают, если надеются, что я куплюсь на такой дешевый прием: мы мол все про тебя знаем.». Вслух же он сказал совершенно другое, стараясь произнести фразу тоном человека, которого весь этот балаган стал уже доставать:

Перейти на страницу:

Все книги серии Попаданцы - АИ

Похожие книги