В главе «Запрещалась ли „Кровавая шутка" в СССР?» Александр Френкель прослеживает историю создания и публикации позднего романа Шолом-Алейхема, написанного в 1912 году под впечатлением от всколыхнувшего всю Россию кровавого навета – обвинения киевского еврея Менделя Бейлиса в убийстве христианского мальчика с ритуальными целями. В СССР книги Шолом-Алейхема, провозглашенного классиком мирового значения и главным дореволюционным предтечей советской еврейской культуры, многократно издавались и переиздавались – как в оригинале, так и в переводах на русский, украинский и другие языки. Однако «Кровавая шутка» со времен нэпа и вплоть до перестройки не печаталась ни на идише, ни по-русски. Приводимая в приложении к главе внутренняя переписка Государственного издательства художественной литературы (Гослитиздата) за период с 1959 по 1970 год позволяет исследователю продемонстрировать несостоятельность широко распространенного представления об этом романе как о произведении, запрещенном советской цензурой по идеологическим мотивам. В действительности Гослитиздат планировал включить «Кровавую шутку» в собрание сочинений Шолом-Алейхема на русском языке, но публикация не состоялась из-за сокращения объема издания.
Встречающиеся в сборнике фразы или отдельные слова на идише и иврите (например, библиографические описания, названия литературных произведений и периодических изданий) приводятся в латинской транслитерации. В случае идиша для транслитерации используется система, принятая Еврейским научно-исследовательским институтом YIVO (Нью-Йорк), в случае иврита – система Библиотеки Конгресса США. Исключение сделано для московского еврейского журнала «Советиш геймланд», название которого по распространенной традиции дается в кириллическом написании.
Документы в приложениях расположены в хронологическом порядке. Их археографическое оформление отвечает «Правилам издания исторических документов в СССР» (М., 1990). Все публикуемые русские тексты приведены в соответствие с современными нормами орфографии и пунктуации, но с сохранением стилистических особенностей. Явные опечатки и орфографические ошибки исправлены без оговорок. Большинство документов имеют заголовки, данные исследователями. В некоторых случаях сохранены оригинальные заголовки, что отмечено в постраничных сносках.
Составители выражают искреннюю благодарность сотрудникам Нью-Йоркского университета профессору Лоуренсу Шиффману, профессору Дэвиду Энгелю и Кирстен Хау, а также Майклу Матлину (Нью-Йорк), за деятельную помощь на различных этапах подготовки сборника.
Список сокращенных названий архивов, музеев и библиотек
ГАНО – Государственный архив Новосибирской области,
ГАРФ – Государственный архив Российской Федерации (Москва),
ГАТО – Государственный архив Томской области,
ГДА СБУ – Галузевий державний apxiB Служби безпеки Украши (Отраслевой государственный архив Службы безопасности Украины, Киев),
ГИАОО – Государственный исторический архив Омской области,
ГМИР – Государственный музей истории религии (Санкт-Петербург),
ДАКО – Державний apxiB Кшвсько! обласп (Государственный архив Киевской области),
НА РЭМ – Научный архив Российского этнографического музея (Санкт-Петербург),
ОАД РНБ – Отдел архивных документов Российской национальной библиотеки (Санкт-Петербург),
ПФА РАН – Санкт-Петербургский филиал архива Российской Академии наук (Санкт-Петербург),
РГАЛИ – Российский государственный архив литературы и искусства (Москва),
РГАСПИ – Российский государственный архив социально-политической истории (Москва),
РГИА ДВ – Российский государственный исторический архив Дальнего Востока (Владивосток),
РО ИРЛ И – Рукописный отдел Института русской литературы (Пушкинского Дома) Российской Академии наук (Санкт-Петербург),
РЭМ – Российский этнографический музей (Санкт-Петербург),
ЦГА СПб. – Центральный государственный архив Санкт-Петербурга,
ЦГАЛИ – Центральный государственный архив литературы и искусства Санкт-Петербурга,
ЦДАВОУ – Центральний державний apxiB вищих оргашв влади та управлшня Украши (Центральный государственный архив высших органов власти и управления Украины, Киев),
ЦДАГОУ – Центральний державний apxiB громадських об’еднань Украши (Центральный государственный архив общественных объединений Украины, Киев),
BSHA – Beth Shalom Aleichem (Дом Шолом-Алейхема, Тель-Авив),
NLI – National Library of Israel (Национальная библиотека Израиля, Иерусалим).
Список иллюстраций
Рис. 1.1 (нас. 56–57)
Список участников товарищества по совместной обработке земли «Труженик». Омск. 1927
Рис. 1.2 (на вклейке)
Омск. Старая синагога. Открытка № 18 из серии «Омск». Издание магазинам. Левина, [1900–1904]
Рис. 1.3 (на вклейке)
Омск. Новая синагога, перестроенная после пожара. Фото И. П. Дрейлинга. 1923