Читаем Спасение у алтаря полностью

– Тц-тц-тц, – поцокал языком худощавый и покачал головой. – Сколько шума из-за одной пряди волос. Можно подумать, что вас убивают.

Из пересохшего горла Деборы вырвался судорожный стон. Теперь она поняла, чего добивались похитители. Они хотели держать ее в постоянном страхе и покорности. Когда она скорчилась на грязном полу у их ног, они издевательски засмеялись. Дебора почувствовала досаду, что им так легко удалось добиться своего. Она действительно испугалась.

– А теперь дайте руку, – сказал худощавый.

Не смея выказать ни малейшего сопротивления, Дебора подняла руку вверх. Худощавый кивнул, и толстяк, опустившись рядом с ней на колени, взял ее протянутую руку и не спеша расстегнул перчатку. Потом палец за пальцем он начал с наслаждением стягивать ее с руки Деборы, не сводя глаз с ее лица.

Она чувствовала себя так, словно ее насилуют.

Похитители забрали перчатку и, снова заперев дверь, оставили ее в темноте.

Дебора еще долго не могла унять дрожь, однако плакать она не стала. Мерзкий толстяк сидел там, на стуле за дверью, и сторожил ее. Если бы она заплакала, он бы услышал. Дебора не хотела доставлять ему такого удовольствия!


Был уже поздний вечер, когда Роберт получил пакет. Ему совсем не хотелось возиться с почтой. Наверняка какой-нибудь портной прислал образец ткани. Его больше не интересовала такая ерунда, хотя в свое время перспектива обзавестись шелковыми рубашками и красивыми жилетами наполняла его приятным предвкушением.

– Посмотри, что там, – сказал он, бросив пакет Линии.

Прошлой ночью Дебора не пришла к нему. Она наконец-то бросила делать вид, что не прочь делить с ним постель. А утром, когда все в доме еще спали, она убежала к матери. И до сих пор не вернулась, несмотря на то что на этот вечер у нее было намечено несколько визитов.

– Капитан!

Необычный тон Линии заставил его повернуться от буфета, где он наливал себе виски.

Линии стоял с побелевшим лицом.

– В чем дело? – резко спросил Роберт.

В ответ слуга протянул ему содержимое пакета. Окровавленную перчатку и прядь темных волос. Он сразу узнал перчатку. И волосы.

– Дебора!

Стремительно подойдя к нему, Роберт выхватил записку, которую Линии держал в руке.


«Вы обокрали моего клиента. Я полагаю, что вместе со всем тем, что вы у него отняли, к вам перешли и его долги. Заплатите их, если хотите снова увидеть свою жену».


Подпись отсутствовала, так же как и обратный адрес на пакете.

Роберта прошиб холодный пот. Тело сковало от ужаса.

Дебора! Где она?

Ледяная рука страха стиснула его сердце.

Боже! Неужели кто-то похитил ее? Капитан пребывал в замешательстве. И как он может заплатить выкуп, если не знает, кто его требует?

– Это не последнее письмо. Думаю, он пришлет еще, – мрачно сказал Линии, когда Роберт опустился на диван. Окровавленная перчатка Деборы лежала у него на ладони. – Это лишь способ привлечь ваше внимание. Он заставит вас немного потомиться, а потом пришлет инструкции, сколько надо заплатить и как.

– Я не могу! – Роберт неуверенно поднялся на ноги. – Я не могу сидеть здесь и ждать его посланий, когда Дебора страдает. Бог знает, что они могут с ней сделать! – Он посмотрел на пропитанную кровью перчатку, и его лицо побелело как мел. – Они уже ранили ее.

– Возможно, это только способ произвести эффект. Возможно, это вообще не ее кровь.

– Господи, хорошо, если так. – Лицо капитана помрачнело. – Это Лэмптон. Никто, кроме него, не мог бы обвинить меня в том, что я его обокрал. Хотя я имел полное право получить это наследство! Это из-за его лживого языка Дебора оказалась в опасности! Это он и никто другой!

– Сэр, капитан, подумайте…

– Нет. Хватит думать и изображать из себя джентльмена! Я солдат. И никогда не перестану им быть. Я приму решение, как пристало солдату.

Линии выругался себе под нос, когда его хозяин, выдвинув ящики комода, достал оттуда пару тяжелых армейских пистолетов.

Пока он неловко заряжал их, Линии достал зловещего вида клинок, который прятал в складках своего плаща. Потом помог хозяину надеть старый армейский мундир, водрузил ему на голову фуражку, и двое мужчин ринулись в ночь.


Человек, открывший им дверь в апартаменты Лэмптона в Олбани, очень быстро утратил тот высокомерный вид, который обычно принимал, чтобы отправить восвояси нежелательных визитеров. Правда, никто из них не просил принять его. Пистолеты с взведенными курками в их руках были красноречивее любых рекомендаций и визитных карточек.

– Дома твой хозяин? – спросил стоявший на пороге разбойник со шрамом во все лицо. – И не вздумай мне врать.

– У меня и в мыслях нет, сэр, – ответил лакей и нервно сглотнул, когда увидел второго – широкоплечего мужчину, стоявшего на ступеньках спиной к дому и следившего за улицей.

– Тогда веди меня к нему!

Всякая надежда лакея на то, что ему удастся позвать кого-нибудь на помощь своему хозяину, которого пришли убивать – в чем он не сомневался, – растаяла, когда второй разбойник поднялся по ступенькам и, закрыв за собой входную дверь, уставился на него с мрачной и весьма решительной миной.

– Он… он там, – побледнев, сказал лакей и показал в сторону гостиной.

Перейти на страницу:

Все книги серии Исторический роман (Центрполиграф)

Похожие книги

Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы