Читаем Спасите наши души (сборник) полностью

Один чудак из партии геологовСказал мне, вылив грязь из сапога:«Послал же бог на головы нам олухов!Откуда нефть – когда кругом тайга?И деньги вам отпущены – на тыщи теПостроить детский сад на берегу:Вы ничего в Тюмени не отыщете —В болото вы вгоняете деньгу!»И шлю депеши в центр из Тюмени я:Дела идут, всё боле-менее!..Мне отвечают, что у них такое мнение,
Что меньше «более» у нас, а больше «менее».А мой рюкзакПустой на треть.«А с нефтью как?»«Да будет нефть!»Давно прошли открытий эпидемии,И с лихорадкой поисков – борьба, —И дали заключенье в Академии:В Тюмени с нефтью полная труба!Нет бога нефти здесь – перекочую я:Раз бога нет – не будет короля!..Но только вот нутром и носом чую я,
Что подо мной не мертвая земля!И шлю депеши в центр из Тюмени я:Дела идут, всё боле-менее!..Мне отвечают, что у них сложилось мнение,Что меньше «более» у нас, а больше «менее».Пустой рюкзак —Исчезла снедь…«А с нефтью как?»«Да будет нефть!»И нефть пошла! Мы, по болотам рыская,Не на пол-литра выиграли спор —
Тюмень, Сибирь, земля ханты-мансийскаяСквозила нефтью из открытых пор.Моряк, с которым столько переругано, —Не помню уж, с какого корабля, —Всё перепутал и кричал испуганно:«Земля! Глядите, братики, – земля!»И шлю депеши в центр из Тюмени я:Дела идут, всё боле-менее,Что – прочь сомнение, что – есть месторождение,Что – больше «более» у нас и меньше «менее»…Так я узнал —Бог нефти есть, —
И он сказал:«Бурите здесь!»И бил фонтан и рассыпался искрами,При свете их я Бога увидал:По пояс голый, он с двумя канистрамиХолодный душ из нефти принимал.И ожила земля, и помню ночью яНа той земле танцующих людей…Я счастлив, что, превысив полномочия,Мы взяли риск – и вскрыли вены ей!1972

Мы вращаем Землю

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дыхание ветра
Дыхание ветра

Вторая книга. Последняя представительница Золотого Клана сирен чудом осталась жива, после уничтожения целого клана. Девушка понятия не имеет о своём происхождении. Она принята в Академию Магии, но даже там не может чувствовать себя в безопасности. Старый враг не собирается отступать, новые друзья, новые недруги и каждый раз приходится ходить по краю, на пределе сил и возможностей. Способности девушки привлекают слишком пристальное внимание к её особе. Судьба раз за разом испытывает на прочность, а её тайны многим не дают покоя. На кого положиться, когда всё смешивается и даже друзьям нельзя доверять, а недруги приходят на помощь?!

Of Silence Sound , Вячеслав Юрьевич Юшкевич , Вячеслав Юшкевич , Ляна Лесная , Франциска Вудворт

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Фэнтези / Любовно-фантастические романы / Романы
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия