Она стояла возле стола с десертами, держала салфетку и накладывала в тарелку все сладости, до которых могла дотянуться. Малышка, сияя от счастья, утрамбовывала булочки с кремом и шоколадные рулеты на уже полное блюдо. Никто не обращал на нее внимания — даже джентльмен у той стороны шатра, он в этот миг брал свою партнершу по танцам за руку. Маленькая фигурка Айви в белой ночной рубашке сливалась со скатертью.
— О нет, — прошептала Дельфиния. — Нет, только не это!
— Ну, блин! Айви, тебе что, надо есть все время? — закипела от негодования Брэмбл.
Приподнявшись так высоко, насколько позволяла смелость, Азалия пыталась поймать взгляд Айви. Казалось, это может занять не один час. Напевая под нос и облизывая губы, Айви собирала скатившиеся с тарелки слоеные шарики.
Когда же Айви все-таки взглянула на вход, Азалия ей неистово замахала. Айви сморгнула и, кивая Азалии, поставила свою тарелку на пол. Далее она, подхватив полы ночной рубашки, придала ей форму корзинки. Пухленькие маленькие ножки подпрыгнули к столу, и Айви продолжила собирать еду в подвернутую рубашку, теперь уже, чтобы хватило на всех.
— Нет, Айви, нет, — застонала Азалия. — Это был жест "иди сюда"!
И тут Айви, с тяжелой, полной вкусностей юбкой, пошла прямо по танцевальной площадке.
— Возможно, они ее не заметят, — прошептала Дельфиния. — Возможно же. Она такая маленькая, что...
Послышались крики танцующих.
Зашуршали юбки, застучали каблуки по мрамору, перегораживая выход. Щелкнула музыкальная шкатулка-оркестр и со скрипом остановилась, словно что-то попало между шестеренок. Во всем этом безумии и вихре юбок Азалия услышала тонкий голосок пятилетней Айви.
— Лия!
Азалия вскочила.
— Через мост! — что есть мочи завопила она. Девочки, выпутывались из кустов и, сбивая друг друга с ног, бежали к мосту. Азалия взлетела по ступенькам шатра и, прокладывая себе путь, расталкивала танцующих, которые вновь принялись кричать. Айви стояла в центре шатра, прижимая к груди ночную рубашку, ее подборок дрожал от испуга.
Азалия, слегка подскользнувшись, остановилась возле Айви и схватила ее за талию, разбрасывая повсюду пирожные. Айви громко закричала. Азалия побежала. Она рванула к выходу — трепыхалась ее запачканная сажей ночная рубашка; за спиной развевались волосы. Танцующие отступили...
... и исчезли.
— Сударыня! Подождите!
Азалия быстро сбежала по ступенькам и, спотыкаясь, направилась к мосту.
— Прошу вас, сударыня!
Она так резко догнала девочек на середине арочного моста, что им пришлось приложить усилия, чтобы устоять на ногах.
— Если вы не остановитесь сами, вас остановлю я.
Азалия отважилась обернуться. Молодой человек, стоя на коленях на лестнице, погрузил в воду одетую в перчатку руку.
Послышались порывистые звуки стремительно нахлынувшего течения, разливающегося из-под легкого тумана.
Девочки завопили, когда вода забурлила на нижних ступеньках моста. Они ринулись обратно к середине на самую высокую точку; со стороны ивового дерева нахлынула приливная волна, с плеском намочившая сестрам пятки. Спустя всего несколько секунд уровень воды в озере, окутывая серебряные кусты роз, поднялся до верхней ступени шатра, окружив девочек в центре арочного моста.
Течение успокоилось. На поверхности водной глади плавали ивовые ветви. Девочки прижимались к Азалии.
— Я же сказал, пожалуйста. — молодой человек встал. Он был бледен и тяжело дышал, словно приложенные усилия спровоцировали тошноту. Он прислонился к решетке дверного проема. — Разве вы не должны выполнять мою просьбу, когда я говорю пожалуйста? — стягивая по очереди каждый палец, он снял мокрую перчатку, затем выжал ее. Капли звонко стекли в озеро.
— Это моя единственная пара, — сказал он. — Искренне надеюсь, что вы сейчас счастливы.
Азалия открыла рот, чтобы пробормотать извинения, или закричать, или сделать хоть что-нибудь, но слова застряли у нее в горле. Младшенькие вцепились в юбку ее ночной рубашки. Незнакомец, все еще тяжело дыша, спокойно улыбнулся и поклонился. Азалия еще не видела такого грациозного поклона. Его рука одним изящным движением устремилась назад.
Выпрямляясь, он засмеялся.
— Сударыни, — произнес он. — Прошу меня простить. Я напугал вас? Боже мой, должно быть напугал. Взгляните на себя, вы так отчаянно прижимаетесь друг к другу.
Девочки не проронили ни звука.
— Вы бледные, словно жемчужины, — продолжал незнакомец сладким, как шоколад, голосом. — Вы должны меня извинить. Ведь я впервые вижу настоящих людей со времен Его Королевского Величества Повелителя Д'Иса.
ГЛАВА 8
Отблески струившихся волн, бликуя на бледно-лиловой дымке, кружились вокруг девочек.
— Д'Ис, — пробормотала Кловия.
— Вы же старик! — заявила Холли.
— Никто не способен прожить двести лет, — дергая кончики своих темных волос, сказала Ева. — Это невозможно.
Незнакомец рассмеялся, хотя и с некоторым оттенком печали.
— Я стар, — произнес он. — Душа моя увяла и обернулась в прах. Но я не мертв. И... не жив также. Я... восставший из мертвых... живой мертвец.