Поездка на работу заняла сорок одну минуту, так себе результат, но не хуже среднего. Я выключила зажигание и посмотрела на часы. Одиннадцать двадцать восемь, а мне еще бежать на третий этаж, открывая по дороге кучу разных дверей разнокалиберными ключами. Лифтом я не пользуюсь из принципиальных соображений: никогда не знаешь, сколько времени придется в нем провести, когда он сломается в очередной раз. Через полторы минуты я ворвалась к себе в кабинет, и выяснила, что зря старалась: начальство отсутствовало, видимо, митинговало в центральном офисе. А настенные часы и вовсе показывали 11:23. Можно было расслабиться и закончить начатый дома макияж.
Но тут позвонил мой поставщик Гриша из Нью-Йорка.
— Ты почту свою электронную проверяешь или ты где? Заказывай быстрее, все уходит с колес! — возбужденно кричал он в телефонную трубку. — Пятьсот наименований, и какие книги, просто конфетки! Донцова, Полякова, Степанова! Ты представляешь, новый роман Дэна Брауна, «Точка…» как ее там… неважно, короче я жду твой заказ сегодня.
— «Deception», — сказала я, прижимая плечом трубку к уху и стараясь не заехать тушью в глаз.
— Чего?
— «Deception point». Роман так называется. Только он не новый. Он старый и скучный. Мастерство в момент написания еще не пришло к будущему автору «Кода да Винчи». Да к тому же ты мне его уже продавал не так давно. Ты мне лучше бы Устиновой что-нибудь новенькое предложил вместо этого.
— Где я тебе новую Устинову возьму? Не самому же писать! Бери Дэна Брауна, пока есть! Я тебе две штуки отложил. Ты что жду.
За что я Гришу люблю, так это за его энтузиазм, сопровождающий попытки выдать прошлогодний снег какого-нибудь второразрядного лыжного курорта Арапахо-Бэйзин за знаменитую свежевыпавшую «шампанскую» порошу Стимбот-Спрингс. Иногда ему это удается. Но не со мной. Наши избалованные читатели хотят читать только самые последние новинки, и съедят меня заживо, если я попытаюсь подсунуть им книжки второй свежести.
Положив трубку, я оглядела себя в зеркало, открыла почту и бегло просмотрела все, что накопилось за вчера. Заслуживающих внимания писем было всего пять, я быстренько ответила на четыре. Пятое было от сенсея. С присущим ему лаконизмом он предлагал пометить в календаре три дня подряд в конце недели, поскольку пришло время ехать на ежегодные сборы, именуемые «Гасшуку». Я вздохнула. На «Гасшуку» я ездила уже два раза и прекрасно знала, чего ожидать. Три дня непрерывных тренировок, боль во всем теле, синяки во всех возможных местах, хождение враскоряку и полная невозможность спуститься по лестнице еще пару недель. Да и стоит это сомнительное удовольствие недешево — наш учитель, сенсей, сам судья международного класса, приглашает на сборы лишь лучших тренеров из Японии. Плюс гостиница на три дня… Ну да назвалась каратисткой, получи под глаз ногой. Я отправила оставшиеся послания в мусорную корзину и с предвкушением открыла присланный Гришей список книжных новинок. Само собой разумеется, тут же снова зазвонил телефон.
— Инн, ты подняться к нам не можешь? У нас тут проблема… — умоляюще протянула Марина.
— Иду, — вздохнула я, закрыла список книг, сгребла со стола достойную Плюшкина связку ключей, тщательно заперла за собой дверь и отправилась на четвертый этаж.
Наверху было весело. Взопревшая Хелен быстро-быстро молотила пальцами по клавиатуре, умудряясь одновременно размахивать руками и громко втолковывать что-то двум парням угрожающего вида. Один, в берете, был похож на Че Гевару, другой, с хвостом, напоминал Антонио Бандерэса. Марина стояла рядом, олицетворяя вселенскую скорбь, и прижимала к груди толстую книжку с фотографией пышнотелой красотки на обложке.
— Ой, Инна, спасибо, что пришла, — она протянула мне книгу. — Товарищи из Бразилии увидели эту книгу на полке с новыми поступлениями, и потребовали у Хелен немедленно достать им такую же, но на португальском или хотя бы на английском. Хотя по-английски они тоже не очень. Хелен уже час бьется, а найти ничего не может.
Я внимательно осмотрела книгу. Фамилия автора имелась только в русской интерпретации и по-португальски могла быть записана десятками разных способов. Да и не сильна я в португальском. Никакой информации об оригинальном названии или хотя бы о переводчиках в книге не имелось. После перекрестного допроса бразильских читателей выяснилось, что они видели этот сериал в юности в Бразилии и даже не подозревали, что существует книга, по которой этот сериал был снят. Им бы очень хотелось прочесть книгу. В темпераментных бразильских глазах блестели слезы ностальгии.