Если вкратце резюмировать вышесказанное, то вновь налицо факт широкомасштабного использования «литературных негров». То есть все точно так же, как и в операции «мемуары Кривицкого».
Разница только в том, что на этот раз работала целая банда «литературных негров», во главе которой стоял упомянутый выше Роберт Конквест. Тем не менее необходимо воздать должное МИ-6. После войны там, очевидно, уже прекрасно осознавали, что от «почерка» никуда не денешься. А потому на удивление вызывающе, прямо в предисловии к «мемуарам» признано, что все то, что опубликовано под названием «Лабиринт», —Однако именно эйфория безнаказанности при проведении операции «Месть» сыграла с британской разведкой очень злую шутку. Дело в том, что при подготовке «мемуаров Шел-ленберга» к публикации банда «литературных негров» во главе Р. Конквестом до того переусердствовала в редактировании, что при каждом новом издании, тем более в переводе на другой язык, получалось нечто совершенно иное. Это великолепно иллюстрирует принципиальный разнобой названий посвященной «делу Тухачевского» главы на английском и немецком языках.
На английском языке
(естественно, в переводе на русский язык):1. Глава III
2. Название: «Рейсхвер и Красная Армия»
3. Подзаголовки, они же краткое резюме главы, вынесенное в название: «Мрачное занятие Янки — Сотрудничество между германским и русским штабами — Оппозиция со стороны генерала Гофмана и Рехберга — Маршал Тухачевский под подозрением — Предпосылки русско-германского пакта — Продажа дела Тухачевского посланнику Сталина».
На немецком языке
(т а к ж е в переводе на русский):1. Нумерация глав отсутствует
2. Название: «Дело Тухачевского»
3. Подзаголовки: «ПомещикЯнке — Рейсхвер и Красная Армия — Германия нелегально вооружается — План Гофма-на-Рехберга — Изучение архивов вермахта — Тухачевского бросают на произвол судьбы».
Напоминаю, что к моменту первого издания на английском языке в Англии (август 1956 г.) Шелленберг находился в могиле более четырех лет. А ко времени первого издания на немецком языке (1959 г.) — свыше 7 лет. Вполне понятно, что сам он не мог внести какие-либо правки, дополнения или изменения. Списать же на якобы неудачный перевод на русский язык нельзя! На английском и немецком языках тот же самый принципиальный разнобой в названиях и подзаголовках! Не говоря уже о разнобое в содержании одной и той же главы одного и того же сочинения, написанного якобы одним и тем же лицом.
Однако все рекорды извращенного редактирования побило французское издание 1957 года. Французы даже умудрились перевести Шелленберга с должности главы разведки на пост руководителя контрразведки Третьего рейха, причем, не мудрствуя лукаво, проделали эту нехитрую кадровую рокировку прямо в названии — «Говорит
шеф нацистс кой контрразведки» («Le Chef du contre-espionage nazi parle»).До своего назначения начальником управления «СД-За-граница» Главного управления имперской безопасности Вальтер Шелленберг действительно возглавлял группу контрразведки в составе гестапо, но в историю Второй мировой войны он вошел именно же как глава нацистской внешнеполитической разведки. Собственно говоря, именно потому-то и были состряпаны «мемуары» Шелленберга.