Ланч
(англ.От себя хочу добавить, что французский писатель Альфонс Алле назвал ланч «оскорблением для завтрака и издевательством над обедом».
4
«Ивнинг Обсёрвер»
– «Вечерний Обозреватель». Судя по контексту, название вымышлено.5
Это не ошибка. Так в оригинале.
6
Элис Эллен Терри
(1847 — 1928 гг.) — английская театральная актриса, крупнейшая исполнительница женских ролей в пьесах Шекспира.7
Эдвард
СеймурХикс (1871 – 1949 гг.), более известный как Сеймур Хикс, был британским актёром, исполнителем мюзик-холла, драматургом, актёром-менеджером и продюсером.8
Мальборо-Хаус
– особняк на улице Пэлл-Мэлл в Лондоне. Построен с восточной стороны Сент-Джеймсского дворца в первые годы XVIII века.9
Сильный удар крупным издательствам нанесло появление в конце XIX века так называемых полупенсовых газеток, «полупенсовых листков»
. Мало того, что они очень дёшево стоили (отсюда и название), но содержание их стремилось максимально раскачать в эмоциональном плане падкую до сенсаций простую аудиторию. Тон статей был примитивным и вульгарным, никакой серьёзной и полезной информации не предоставлялось, зато скандалов, интриг и непроверенной информации хватало с избытком. Цель – развлечь скучающую публику самым примитивным образом. Нынешний синоним – «бульварная пресса».10
Порт
Саутгемптон – пассажирский и грузовой порт в центральной части южного побережья Англии.11
Название яхты в оригинале написано латиницей на русском языке.
12
Порт
Тилбери — группа терминалов порта Лондона, расположенных в городе Тилбери в Восточной Англии.13
Лихтерщик
— это рабочий, управляющий лихтером, баржей с плоским дном, которая может быть как с приводом, так и без него. В последнем случае лихтер обычно перемещает буксир с механическим приводом.14
Кэб
– городской наёмный экипаж, вошедший в употребление в 1840-х годах. В Британии были две основные разновидности кэбов: двухколёсные (хэнсомы) и четырёхколёсные (брогамы и кларенсы). За характерный стук колёс по мостовой четырёхколёсные кэбы получили прозвище «громыхалы».15
Его честь
– судья.16
Омнибус
— многоместная повозка на конной тяге, вид городского общественного транспорта, характерный для второй половины XIX века.17
Старинная игрушка – табакерка или шкатулка, из которой при открывании с визгом выскакивает фигурка на пружинке, чаще чёртик или клоун.
18
Cul-de-sac
– тупик, тупиком19
1 ярд
– примерно 0,92 метра. В 1 ярде 3 фута (1 фут – 30,5 см), в 1 футе – 12 дюймов (1 дюйм – 2,54 см).20
«АВС»
– здесь: железнодорожный справочник с алфавитным указателем станций.21
Другой вариант: во время беседы после еды, когда за столом остаются одни мужчины. Дословно – «за орехами и вином», «
over the nuts and wine». Выражение принадлежит английскому поэту А. Теннисону.22
1 фартинг
– мелкая монета, 1/960 часть фунта, четвёртая часть пенса. В 1 фунте 20 шиллингов, в 1 шиллинге 12 пенсов.23
Капская колония
— первая голландская переселенческая колония в Южной Африке с центром в городе Капстад, затем английское владение (город переименован в Кейптаун).24
То есть за процент от вырученной суммы.
25
Никколо ди Бернардо деи Макиавелли
(1469 —1527 гг.) — итальянский дипломат, писатель, философ и историк, живший в эпоху Возрождения. Его имя часто используется как символ хитрости, обмана и стремления достичь цели любыми средствами.26
Рокарий
представляет собой декоративную композицию, в которой присутствуют камни и миниатюрные растения. Один из видов рокария – «альпийская горка».27
In
flagrantedelicto – на месте преступления28
Соверен
— английская, затем британская золотая монета достоинством 1 фунт стерлингов (20 шиллингов).29
Coup
– заговор30
R
ole – роль31
Сити
– деловая часть Лондона.32