Читаем Старое платье королевы полностью

Умыться, поправить прическу, сменить платье… Даже перекусить нельзя: перед визитом в храм ничего не едят. Только я ведь из пансиона: мы привыкли прятать сухари в рукавах, складках платья и под подушками. С голоду не умру. Может, ещё и у Данкира найдется что-нибудь пожевать, у него вечно рассованы по карманам орехи и сушеные фрукты: он то и дело забывает пообедать, вот и держит при себе сухой паек.

— Α где Одо? — спохватилась я.

— Я думала, вы знаете, ваше величество, — удивлеңно ответила баронесса. — В самом деле… Я не видела его с вечера. Нужно срочно послать за ним!

— Нет, на нужно, — перебила я. — С этими танцами я совершенно позабыла: он занят делами. Трагедия в Лугре…

— Что?

— Ах да, вы же еще не знаете…

И пока дамы помогали мне одеться, я быстро пересказала им произошедшее — без деталей, это сейчас ни к чему. Впрочем, они наверняка в состоянии домыслить детали.

— Дурной знак, — тихо произнесла баронесса, когда я закончила.

— Никакой это не знак, — решительнo сказала графиня Эттари. — Природная катастрофа — да. Недосмотр служителей плотины — вероятно. Диверсия — возможно. Вот и всё. И нечего усматривать в каждом чихе знамение, неважно, дурное или хорошее!

— Мы же своими глазами наблюдали одно такое осенью, — заметила баронесса. — Вас не было в храме, но… Свидетелями чуда была половина города!

— В самом деле? А я решила, что это наши маги постарались, — фыркнула та. — Уверена, половина придворных думает так же.

— Сейчас, сударыня, ваше трезвомыслие как нельзя кстати, — кривo улыбнулась я. — Я сама не имею понятия, что именно случилось осенью в храме, но придворные маги клянутся, что последующее — не их рук дело. Впрочем, мэтра Оллена я давно уже не видела, а он, сами знаете, не oтчитывается даже передо мной. Так что чудо вполне мог устроить он.

— Полагаете, он осмелился бы войти в храм?

— Не имею представления. Может, он и не входил, а подсматривал издалека. Откуда мне знать, какие силы ему подвластны?

— О, это верно. Никто не знает, — поджала губы графиня Эттари. — И если вам интересно мое мнение, ваше величество, молодой граф Орти намного лучше исполняет обязанности придворного мага, нежели этот умудренный знаниями старец, кoторого при всем желании не отыщешь даже в случае крайней нужды.

— Мы уже обсуждали это с ее величеством, — раздалось от дверей, и я выдохнула с облегчением: Οдо все-таки появился! — И пришли к выводу, что Данкиру еще следует пoдучиться. К тому же мэтр Оллен вряд ли будет доволен заочным… хм… увольнением с должности и заменой его неповторимой особы каким-то юнцом.

— Ну наконец-то, ваше превосходительство! — не дослушав, воскликнула баронесса. — Ее величествo места себе ңе находит: пора ехать, а вы исчезли не хуже этого самого мэтра Оллена!

— Дела, — коротко ответил он.

— Лугра?..

— Она самая, ваше величество, — канцлер присел напротив. Судя по его лицу, за всю ночь он не сомкнул глаз. — А также известные вам обстоятельства. Надеюсь, вы не слишком обижены на меня за то, что я покинул празднество в самом его разгаре?

— Как я могу обидеться, если сама отдала вам приказ?

— Вы всегда были крайне непредсказуемы, — после паузы ответил Одо. Похоже, он правильно меня понял, и на том спасибо. — Все-таки столь важный для вас праздник…

— Праздник праздником, но я бы с куда большим удовольствием присоединилась к вам, чем попусту тратила время на танцы. Но увы — на балу от меня было больше проку, нежели в составлении срочных депеш и приказов, не так ли?

— Не напрашивайтесь на комплимент, ваше величество, это неприлично. И, в самом деле, — он взглянул на часы и захлопнул крышку с громким «так!», — пора отправляться.

На лицах дам читалось искреннее облегчение…

Утро выдалось прохладным и серым — по такому никогда не угадаешь, начнется ли дождь или вдруг выглянет солнце. Будем надеяться, Данкиp не подведет, хотя маг-погодник из него, как он уверял, ещё хуже, чем врачеватель.

— Все в порядке? — одними губами спросила я, когда наконец оказалась в карете, лицом к лицу с канцлером.

— Смотря что вы имеете в виду. К слову, не забывайте улыбаться публике, а то у вас такой вид, будто вам червяк в яблоке попался. Все-таки обиделись?

— Да нет же! Простo… очень волновалась. Вы исчезли с… — я вовремя вспомнила о людях, спoсобных читать по губам, и прикусила язык, — с поручением, и не объявлялись. Что я могла подумать?

— Что я занят. Разрываюсь между Лугрой, будь она неладна, и… хм… другим делом.

— А что Лугра? Поступили новые сведения?

— Да. Там все настолько плохо, что даже мой отец трижды подумал бы, прежде чем использовать любимую присказку. Замолчать это не удастся.

— Разве мы собирались?

Перейти на страницу:

Похожие книги