Теперь Полли ни на секунду не удавалось присесть. Три кавалера перехватывали ее один у другого. Упоенно двигаясь в такт музыке, девочка даже не замечала, сколько вокруг завязывалось интриг, сколько ухаживаний отвергалось, сколько тщеславий одних уязвлялось холодом или пренебрежением других, сколько надежд на взаимное чувство рассыпалось в прах. Все это проходило мимо внимания Полли, которую целиком и полностью поглощали танцы. Глаза у нее блестели, лицо сияло, кудри развевались, с губ не сходила улыбка, а ноги в бронзовых туфельках выписывали сложнейшие фигуры по блестящему полу с такой же легкостью, какая была у нее на душе.
– Ты всем довольна, Полли? – поинтересовался у нее мистер Шоу, который время от времени появлялся в столовой, чтобы потом дать отчет бабушке, как проходит праздник.
– О да, сэр, – подтанцевала Полли к углу, где стоял глава семейства. – Я прекрасно провожу время.
– Она покорила всех друзей Тома, – бросила, проходя мимо, Фан.
– Они так добры, что все время меня приглашают, и я совсем их не боюсь, – пританцовывала на месте в такт музыке Полли.
– А молодых джентльменов, значит, боишься? – игриво дернул ее за кудряшку мистер Шоу.
– Да, всех, кроме мистера Сидни, – ответила Полли. – Вот он ничего из себя не корчит и… Ой, он… Трикс правильно говорит: он танцует как ангел.
– Папа! – подбежала к ним Мод. – Хочу, чтобы ты со мной вальс станцевал. Фан мне не газгешает к ней подходить, потому что мое белое платье не сочетается с ее гозовым. И Том со мной танцевать отказывается. А я хочу танцевать.
– Моди, да я уже и забыл, как танцуют, – вздохнул мистер Шоу. – Попроси лучше Полли. Она вот и впрямь хорошенько тебя покрутит.
– У меня на следующий танец записан мистер Сидни, – с важностью глянула та на ребро веера. – Но надеюсь, он не обидится, если я вместо него потанцую немножечко с бедненькой Мод. Ведь мы уже много с ним танцевали, а ей за весь вечер еще ни разу не удалось. Будет нехорошо, если я вдруг в последний момент передумаю? – посмотрела она на высокого и изящного мистера Сидни, который уже стоял рядом.
– Да нисколечко, – улыбнулся ей молодой человек, он прекрасно понял по ее виду, в чем дело. – С удовольствием уступлю свое место Мод, но, пожалуйста, запишите меня дальше в очередь.
– Ну до чего же прелестна, – сказал мистер Шоу, наблюдая, с каким изяществом Полли кружится в вальсе с его младшей дочерью.
– В чудесную женщину превратится, если жизнь ее не испортит, – залюбовался ею в свою очередь мистер Сидни.
– Полагаю, ее избавит от этого здравомыслие матери. Она крайне разумна, – с уважением произнес мистер Шоу.
– Ах, как это важно, – выдохнул с грустью его собеседник, совсем недавно лишившийся замечательной матери.
Когда объявили ужин, Полли сопроводил к столу один из скованных молодых джентльменов и, вежливо усадив ее подле себя, подал ей тарелку с крошечной порцией мороженого и миниатюрным пирожным макарун. На все попытки девочки разговорить его он отвечал односложными фразами, зато основательно налег на еду – себе он положил полную тарелку. Полли уже не знала, куда деваться от скуки и голода, но тут к ней подоспел на выручку Том.
– Айда к нам. Там всего предостаточно. – Он кинул выразительный взгляд на ее пустую тарелку и на полную – молодого джентльмена.
В буфетной, куда он ее привел, весело пировала маленькая компания. Шерри и Спайдер сидели по обе стороны от холодильного шкафа, Мод с ближайшей подругой Грейс устроилась напротив них, вместо табуреток они приспособили пустые металлические банки из-под крекеров, а Том и Рампл сновали в столовую и обратно, добывая для всех еду.
– Я вижу, у вас здесь весело, – с улыбкой произнесла Полли в ответ на стук ложек и взмахи салфеток, которыми дружно встретили ее прибытие.
– Садись, – Том пододвинул к ней банку из-под крекеров и сервировочный столик. – Сейчас обеспечу тебя едой. Мы шайка грабителей, это наша пещера, – обвел он рукой пространство буфетной. – И у нас здесь сейчас происходит пир. Я – главарь. Это, – указал он на Рампла, – мой верный соратник. Мы нападаем на проходящих мимо, отбиваем у них добычу и приносим ее в свое логово. Ну-ка, Рампл, дуй за коробкой с тортом. А я покараулю здесь, пока не появится Кэтти с устрицами. Полли должна их непременно отведать. А ты, Шерри, чего расселся? Неси кофе из кухни. Спайдер, доедай остатки салата и беги с пустой миской к раздаточному окошку, чтобы тебе положили еще.
И начался пир горой, который сопровождался веселыми взрывами смеха. «Банда грабителей» постоянно устраивала новые вылазки в столовую и на кухню, добывая то банки с желе, то печенье, то торты. Локальные нападения на бедную Кэтти с подносом тоже всегда оканчивались успехом. И даже опытный официант, нанятый для вечеринки, был не в силах противостоять натиску этой орды. Том и его друзья столь увлеклись налетами на провиант, что у них даже времени не осталось что-нибудь съесть самим, и они голодными возвратились в столовую, где никто не заметил их длительного отсутствия.
Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше
Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги