Читаем Стихи полностью

Дементьев Андрей

Стихи

Андрей Дементьев

- Люблю - Не ссорьтесь, влюбленные... - Солнце Сарьяна

* * * Не ссорьтесь, влюбленные. Жизнь коротка. И ветры зеленые сменит пурга.

Носите красавиц на крепких руках. Ни боль и ни зависть не ждут вас впотьмах.

Избавьте любимых от мелких обид, когда нестерпимо в них ревность болит.

Пусть будет неведом вам горький разлад. По вашему следу лишь весны спешат.

По вашему следу не ходит беда. ...Я снова уеду в былые года.

Где были так юны и счастливы мы. Где долгие луны светили из тьмы.

Была ты со мною строга и горда. А все остальное сейчас как тогда:

те же рощи зеленые, те же снега. Не ссорьтесь, влюбленные. Жизнь коротка. Русская советская поэзия 50-70х годов. Хрестоматия. Составитель И.И.Розанов. Минск, "Вышэйшая школа", 1982.

ЛЮБЛЮ Спускалась женщина к реке. Красива и рыжеголова. Я для нее одно лишь слово писал на выжженном песке.

Она его читала вслух. "И я люблю..."- мне говорила. И повторяла: "Милый, милый..."так, что захватывало дух.

Мы с ней сидели на песке. И солнце грело наши спины. Шумели сосны-исполины. Грачи кричали вдалеке.

Я в честь ее стихи слагал. Переплывал Быстрину нашу, чтобы собрать букет ромашек и положить к ее ногам.

Она смеялась и гадала. И лепестки с цветов рвала. То ль клятв моих ей не хватало, То ль суеверною была.

С тех пор прошло немало лет. Глаза закрою вижу снова, как я пишу одно лишь слово, которому забвенья нет. Русская советская поэзия 50-70х годов. Хрестоматия. Составитель И.И.Розанов. Минск, "Вышэйшая школа", 1982.

СОЛНЦЕ САРЬЯНА А за окном была весна... Сарьян смотрел в окно и плакал. И жилка билась у виска. И горы отливали лаком.

Год или сутки суеты. Как мало жить ему осталось! В его руках была усталость. Печаль просилась на холсты.

А солнце наполняло дом. Оно лилось в окно лавиной, как будто шло к нему с повинной за то, что будет жить ПОТОМ 30c .

Потом, когда его не будет. Но будет этот небосклон, и горы в матовой полуде, и свет, ндущий из окон.

Все было в солнце: тот портрет, где Эренбург смотрел так странно, как будто жаль ему Сарьяна, который немощен и сед.

Все было в солнце: каждый штрих, веселье красок, тайна тени. И лишь в глазах, уже сухих, гас и смирялся свет весенний.

"О, только б жить! На мир смотреть... И снова видеть солнце в доме. Ловить его в свои ладони и вновь холсты им обогреть..."

"Прекрасна жизнь!"Он говорил. Он говорил, как расставался. Как будто нам себя дарил. И спрятать боль свою старался. Русская советская поэзия 50-70х годов. Хрестоматия. Составитель И.И.Розанов. Минск, "Вышэйшая школа", 1982.

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия