Читаем Стихи полностью

Хафиз Шамсиддин Мухаммад

Стихи

Шамсиддин Мухаммад XАФИ3

Стихи

Газели "Песня! Брызнуть будь готова..." Перевод К. Липскерова "Ветер нежный, окрыленный..." Перевод А. Фета "Ты, чье сердце - гранит..." Перевод А. Кочетпова "Аромат ее крова..." Перевод К. Липскерова "Дам тюрчанке из Шираза..." Перевод К. Липскерова "Уж не мимо ли подруги..." Перевод Т. Спендиаровой "Свершая утром намаз..." Перевод А. Кочеткова "Одиночество мое!.." Перевод И. Селъвииского "Лекарю часто нес я моленья..." Перевод К. Липскерова "Блеск твой..." Перевод В. Звягинцевой "Обо мне ты ей все, ветерок, расскажи!.." Перевод К. Липскерова "Душа - лишь сосуд..." Перевод В. Звягинцевой "Ушла любимая моя..." Перевод И. Селъвинского "Томлюсь по сладостным устам..." Перевод В. Звягинцевой "Дни весны наступили..." Перевод К. Липскерова. "День отрадных встреч..." Перевод К. Липскерова. "В царство розы и вина..." Перевод А. Фета. "Мне вечор музыкант..." Перевод К. Липскерова "Едва с востока..." Перевод А. Кочеткова "Шепни той нежной газели..." Перевод А. Кочеткова "Долго ль пиршества нам править..." Перевод К. Липскерова "На сердце роза..." Перевод Т. Спендиаровой "Ты благовоний на пиру..." Перевод А. Кочеткова "Аллах назначил долю мне..." Перевод К. Липскерова "Нет! Подобных мне безумцев..." Перевод К. Липскерова "В дни, когда луг наш покрыт..." Перевод А. Кочеткова "Вероломство осенило каждый дом..." Перевод А. Кочеткова "Для мира солнцем..." Перевод А. Кочеткова "Уйди, недостойный аскет..." Перевод А. Кочеткова "Взгляни: как праздничный стол..." Перевод А. Кочеткова "Где правоверных путь..." Перевод К. Липскерова "Страсть бесконечна..." Перевод К. Липскерова. "Коль туда, куда стремлюсь..." Перевод А. Кочеткова "Кому удел не тлетворный..." Перевод К. Липскерова. "К этой двери искать..." Перевод В. Гуляева "Полна тоски, пылает грудь..." Перевод К. Липскерова "Ступит вновь Юсуф на землю Ханаана..." Перевод К. Липскерова

ГАЗЕЛИ

Песня! Брызнуть будь готова - вновь, и вновь,

и вновь, и снопа! Чашу пей, - в ней основ основа - вновь, и вновь,

и вновь, и снова! Друг, с кумиром ты украдкой посиди в беседе

сладкой, Поджидай к лобзаньям зова, вновь, и вновь,

и вновь, и снова! Насладимся ль жизнью нашей, коль не клонимся над чашей? Пей же с той, что черноброва, - вновь, и вновь, и вновь, и снова! Не найти от вас защиты, взоры, брови и ланиты, Вы моим очам обнова - вновь, и вновь, и вновь, и снова! Ветер! Ты в воздушной ризе, мчась к любимой, о Хафизе Ей бросай за словом слово - вновь, и вновь, и вновь, и снова!

* * *

Ветер нежный, окрыленный, благовестник красоты. Отнеси привет мой страстный той одной, что знаешь ты. Расскажи ей, что со света унесут меня мечты, Если мне от ней не будет тех наград, что знаешь ты, Потому что под запретом видеть райские цветы Тяжело, - и сердце гложет та печаль, что знаешь ты. И на что цветы эдема, если в душу пролиты Ароматы той долины, тех цветов, что знаешь ты? Не орлом я быть желаю, видеть землю с высоты: Соловей-Хафиз ту розу будет петь, что знаешь ты.

* * *

Ты, чье сердце - гранит, чьих ушей серебро - колдовское

литье, Унесла ты мой ум, унесла мой покой и терпенье мое! Шаловливая пери, тюрчанка в атласной каба, Ты, чей облик - луна, чье дыханье - порыв, чей язык

лезвие! От любимого горя, от страсти любовной к тебе Вечно я клокочу, как клокочет в котле огневое питье. Должен я, что каба, всю тебя обхватить и обнять, Должен я хоть на миг стать рубашкой твоей, чтоб вкусить

забытье. Пусть сгниют мои кости, укрыты холодной землей, Вечным жаром любви одолею я смерть, удержу бытие.

Жизнь и веру мою, жизнь и веру мою унесли Грудь и плечи ее, грудь и плечи ее, грудь и плечи ее. Только в сладких устах, только в сладких устах, о Хафиз, Исцеленье твое, исцеленье твое, исцеленье твое!

* * *

Аромат ее крова, ветерок, принеси мне И покой, - я ведь болен, - хоть на срок принеси мне!

Для души изнуренной дай хоть малость бальзама, С доброй вестью о друге хоть пять строк принеси мне.

Взор и сердце в бореньи. С тетивы ее взгляда И от стрелки-ресницы хоть намек принеси мне.

На чужбине, в разлуке постарел я, - из чаши Сладкой юности, ветер, ты глоток принеси мне.

Дай ту чашу пригубить всем понурым, но если Этот будет напиток им не впрок, - принеси мне.

Брось о завтрашнем, кравчий, размышлять, - иль охранный За печатями рока ты листок принеси мне.

В ночь над плачущим сердцем пел Хафиз неустанно: "Аромат ее крова, ветерок, принеси мне!"

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница
Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница

Творчество пяти писателей, представленное в настоящем томе, замечательно не только тем, что венчает собой внушительную цепь величайших вершин румынского литературного пейзажа второй половины XIX века, но и тем, что все дальнейшее развитие этой литературы, вплоть до наших дней, зиждется на стихах, повестях, рассказах, и пьесах этих авторов, читаемых и сегодня не только в Румынии, но и в других странах. Перевод с румынского В. Луговского, В. Шора, И. Шафаренко, Вс. Рождественского, Н. Подгоричани, Ю. Валич, Г. Семенова, В. Шефнера, А. Сендыка, М. Зенкевича, Н. Вержейской, В. Левика, И. Гуровой, А. Ахматовой, Г. Вайнберга, Н. Энтелиса, Р. Морана, Ю. Кожевникова, А. Глобы, А. Штейнберга, А. Арго, М. Павловой, В. Корчагина, С. Шервинского, А. Эфрон, Н. Стефановича, Эм. Александровой, И. Миримского, Ю. Нейман, Г. Перова, М. Петровых, Н. Чуковского, Ю. Александрова, А. Гатова, Л. Мартынова, М. Талова, Б. Лейтина, В. Дынник, К. Ваншенкина, В. Инбер, А. Голембы, C. Липкина, Е. Аксельрод, А. Ревича, И. Константиновского, Р. Рубиной, Я. Штернберга, Е. Покрамович, М. Малобродской, А. Корчагина, Д. Самойлова. Составление, вступительная статья и примечания А. Садецкого. В том включены репродукции картин крупнейших румынских художников второй половины XIX — начала XX века.

Анатолий Геннадьевич Сендык , Владимир Ефимович Шор , Джордже Кошбук , Инесса Яковлевна Шафаренко , Ион Лука Караджале

Поэзия / Стихи и поэзия
Поэты 1820–1830-х годов. Том 1
Поэты 1820–1830-х годов. Том 1

1820–1830-е годы — «золотой век» русской поэзии, выдвинувший плеяду могучих талантов. Отблеск величия этой богатейшей поэтической культуры заметен и на творчестве многих поэтов второго и третьего ряда — современников Пушкина и Лермонтова. Их произведения ныне забыты или малоизвестны. Настоящее двухтомное издание охватывает наиболее интересные произведения свыше сорока поэтов, в том числе таких примечательных, как А. И. Подолинский, В. И. Туманский, С. П. Шевырев, В. Г. Тепляков, Н. В. Кукольник, А. А. Шишков, Д. П. Ознобишин и другие. Сборник отличается тематическим и жанровым разнообразием (поэмы, драмы, сатиры, элегии, эмиграммы, послания и т. д.), обогащает картину литературной жизни пушкинской эпохи.

Александр Абрамович Крылов , Александр В. Крюков , Алексей Данилович Илличевский , Николай Михайлович Коншин , Петр Александрович Плетнев

Поэзия / Стихи и поэзия
Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

Александр Галич — это целая эпоха, короткая и трагическая эпоха прозрения и сопротивления советской интеллигенции 1960—1970-х гг. Разошедшиеся в сотнях тысяч копий магнитофонные записи песен Галича по силе своего воздействия, по своему значению для культурного сознания этих лет, для мучительного «взросления» нескольких поколений и осознания ими современности и истории могут быть сопоставлены с произведениями А. Солженицына, Ю. Трифонова, Н. Мандельштам. Подготовленное другом и соратником поэта практически полное собрание стихотворений Галича позволяет лучше понять то место в истории русской литературы XX века, которое занимает этот необычный поэт, вместе с В. Высоцким и Б. Окуджавой преобразивший «городской романс» в новый жанр высокой поэзии. В подавляющем большинстве случаев в издании приняты в расчет только печатные источники произведений Галича, что отвечает принципиальной установке на то, чтобы представить читателю именно поэта, а не «барда».

Александр Аркадьевич Галич , Василий Павлович Бетаки

Поэзия