Читаем Стихи (2) полностью

Самойлов Давид

Стихи (2)

Давид Самойлов

- В памяти угасла строчка... - Владеть всем тем, что нам дано... - Деревья должны... - Меня не трогайте! Я занемог... - Мы не меняемся совсем... - Начать с себя. Не ждать, покуда... - Не время ли, чтоб полюбовно... - Скажи себе: "Не укради... - Тебе свою судьбу вручил навек... - То, что от меня пошло...

* * *

В памяти угасла строчка, Как падучая звезда. В памяти моей непрочной Не оставила следа.

Ни следа от той, летучей, Строчки, что легко забыть, Строчки на какой-то случай, Пустяковый, может быть.

Пустяковый, может статься, Чуть нарушивший покой, Но никак нельзя расстаться, Вспомнить хочется - какой?

* * *

Владеть всем тем, что нам дано, Чем человек богат и чуток! Не опускаться до того, Чтобы руководил рассудок!

А отдаваться тем, земным, Слепым, глухим и безрассудным Желаньям - тем, что мы храним Наперекор понятьям скудным,

Любви, сочувствию, слезам, Прощенью, отвращенью к крови, Все это, относясь к азам, Естественно в своей основе.

* * *

Деревья должны Дорасти до особой высоты, Чтобы стать лесом. Мысли должны Дорасти до особой высоты, Чтобы стать Словом. Больше ничего не надо, Даже ухищрений стиха

* * *

Меня не трогайте! Я занемог Недугом русским - чаяньем, надеждой. На зов ее, как птица на манок, Я отзвался с радостью поспешной.

Разочаровывать меня нельзя, Разочаровывать меня жестоко. Верна ли, не верна моя стезя, Надеюсь я на милосердье рока.

* * *

И.К.

Мы не меняемся совсем. Мы те же, что и в детстве раннем. Мы лишь живем. И только тем Кору грубеющую раним.

Живем взахлеб, живем вовсю, Не зная, где поставим точку. И всё хоронимся в свою Ветшающую оболочку.

* * *

Начать с себя. Не ждать, покуда В слезах покается злодей. Мы не парадная посуда, Что выставляют для гостей.

Не надо выходить на паперть, Рвать с воем вороы рубах. А надо разом сдернуть скатерть, Не пожалев о черепках.

Все это выкинуть на свалку Страх, недоверье и корысть. Не ввязываясь в перепалку С тем, для кого копейка - жисть.

А, обобрав репей приставший, Очистить волю и судьбу, Чтоб отвечал за нас не старший, Не в пядях о семи во лбу.

Без фанфаронства самохвала, Без злобы и впаденья в раж, А надо начинать с начала: Хоть с азбуки и с "Отче наш".

* * *

Не время ли, чтоб полюбовно Сходиться у одной черты В сознанье правоты любого И собственной неправоты?

Не время ли пройти по лугу, По сенокосу, по траве, Доверчиво держась за руку, Где нож таится в рукаве?..

* * *

Скажи себе: "Не укради" И от соблазна отойди.

Себе промолви: "Не обидь" И не обидишь, может быть.

И "Не убий" - себе скажи И нож подальше отложи.

А там уж "Возлюби" воспой. А не возлюбишь, бог с тобой.

Коль не украл и не убил, Неважно, что не возлюбил.

* * *

Тебе свою судьбу вручил навек, И как бы ни была судьба печальна, Меня не отлучит любой навет И то, что изначально и случайно.

Суть назначенья моего проста, И к этому мне нечего добавить: Во имя зла не разжимать уста И лишь тебя благославлять и славить.

* * *

То, что от меня пошло, Так при мне останется. Ну а что ко мне пришло, От меня отвалится... Как грешить ни тяжело, Тяжелее каяться.

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия