Читаем Стихи полностью

Щербаков Михаил

Стихи

Михаил Щербаков

- Descensus ad inferos ("Вот изобретенная не мною и не мне...") - Автопародия ("Не жалко двуногих. Кому их возня...") - Аллилуйя ("Помнишь, как оно бывало...") - Балаган ("В одних садах цветет миндаль, в других метет метель...") - Балаган II ("За тот же самый горизонт...") - Балтийские волны ("Норд-вест, гудки, синева...") - В белой мгле ледяных высот... - Века плывут, подобно китам, в своей среде молчаливой... - Вечное слово ("Из руин и забвенья, из пепла и крови...") - Вишневое варенье ("Теперь на пристани толпа и гомонит, и рукоплещет...") - Вместо того, чтоб гнить в глуши... - Во славу Греции твоей и всех морей вокруг... - Восточная песня I ("Двенадцать лун на знамени моем...") - Восточная песня II ("Слушай, мальчик: нелегко мне...") - Восходя дорогой горной... - Вряд ли собой хороша, но скромна и нарядна... - Все равно не по себе ("Такие ясные глаза нас от печали и сомнений ограждают...") - Вьюга замолчит. Заря окрасит... - Дорога ("Далеко до срока, до края далеко...") - Другое обращение к герою ("Проживи, как я, хоть двести...") - Еще младенцем, однажды где-то... - Затем же, зачем рыжий клоун рыж... - Известно стало, что вблизи от города, в лесах... - Издалека вернувшись туда, где не был долго... - Какой кошмар: жить с самого начала зря... - Кибитка ("Все скрылось, отошло, и больше не начнется...") - Ковчег неутомимый ("Надежды прочь, сомнения долой...") - Когда бы ты была великой королевой... - Колыбельная ("Спит Гавана, спят Афины...") - Колыбельная безумца ("Спите, мои благородные предки...") - Кораблик ("Кончался август, был туман, неслась галактика...") - Любовь, как истина, темна и, как полынь... - Маленькая хозяйка ("Никто из нас не знал надежнее лазейки...") - Менуэт ("На берегу, что прян и цветист, как сад...") - Мое королевство 1 ("По осенним годам тяжела тишина...") - На всей земле I ("Без цели, без дорог...") - Навещая знакомый берег... - Ничему не поверю, ничем не прельщусь... - Песенка о молодости ("Ой, чистое окно! За окном - воля...") - Прощальная ("Вы нам простите, если что...") - Прощальная II ("Вчера, и сегодня, и завтра, и после, почти незаметно...") - Прощание славянки ("Когда надежды поют, как трубы...") - Пустые бочки вином наполню... - Рождество (колебания) ("От начальной, навязчиво ноющей ноты...") - Романс 1 ("Давным-давно, мой бедный брат, оставил ты дела...") - Романс 2 ("Что отнято судьбой, а что подарено...") - Романс-марш ("Порою давней, хмельной да резвой...") - Стихи о прекрасной даме ("Для тех несчастных, кто словом первым...") - Трубач ("Ах, ну почему наши дела так унылы...") - У нас опять зима ("У нас опять зима. Снега идут кругами...") - Частушки ("О чем молчишь ты снова...") - Шансон ("Вершит народ дела свои - пройдохи ищут славы...") - Шарманщик ("Мало ли чем представлялся и что означал...") - Это должно случиться. Время вышло, колокол бьет... - Юбилейная ("А нас еще осудят, а мы еще ответим...") - Я чашу свою осушил до предела...

DESCENSUS AD INFEROS

Вот изобретенная не мною и не мне принадлежащая, цветная и наглядная вполне как пасть вампира картина мира.

В центре композиции, меся дорожный прах, босая девочка идет туда, где тонут в облаках огня и смрада ворота ада.

Смутны и круглы, как у закланного тельца, ее глаза - и портят несколько монгольский тип лица, в чем азиаты не виноваты.

Десять крокодилов, двадцать гарпий, тридцать змей и сорок ящериц унылой свитой тянутся за ней в порядке строгом по всем дорогам.

Ужас неизбежной кары, страх пяти секунд перед концом - известен даже этим монстрам, что текут за нею следом. А ей - неведом.

Тут бы полагалось мне промолвить что-нибудь на тему высшей справедливости, однако увильнуть от главной темы умеем все мы.

Все мы, находясь по эту сторону стекла, лишь наблюдатели, не больше. Я из общего числа не выпадаю, я наблюдаю...

Девочка, почти ребенок, в прах босой ногой ступая, движется, как пастырь обезумевший, в огонь ведя все стадо, к воротам ада

Мимо райских рощ, а также пастбищ и плодов благоуханных, на которые я здесь не трачу слов, раз ей угодней мрак преисподней.

1990

АВТОПАРОДИЯ

Не жалко двуногих. Кому их возня важна, антр ну суа ди? Я также не нужен. Не жалко меня, хоть пропадом я пропади.

Напрасно усталый страдающий брат взывает о помощи днесь: не жалко и брата. Он сам виноват, впредь будет рождаться не здесь.

...Металл, электрический свет, кислород, химический вкус, аромат. Очнувшись, двуногий себя узнает с трудом. А моторы гудят.

И руки, любовницу не доласкав, хватаются за рычаги. О ты, уплывающий вдаль батискаф, сердце свое сбереги!

Сквозь сумрак мне видится кормчий хромой, изящна его хромота. И волны бегут, так сказать, за кормой. Вот именно, что от винта.

И музыка, как на балу в Тюильри, мне слышится ночь напролет. Но что за грядущей за этим зари товарищ, не верь! Не взойдет.

1993

АЛЛИЛУЙЯ

Помнишь, как оно бывало? Все горело, все светилось, Утром солнце как вставало, Так до ночи не садилось.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Драматургия / Поэзия / Стихи и поэзия