Читаем Стихи полностью

Но, право, грустить не надо О кар 1000 тах. Все дело в том, Что остров тот вечно рядом Он в сердце живет твоем! Эдуард Асадов. Остров Романтики. Москва: Молодая гвардия, 1969.

УЛЕТАЮТ ПТИЦЫ Осень паутинки развевает, В небе стаи будто корабли Птицы, птицы к югу улетают, Исчезая в розовой дали...

Сердцу трудно, сердцу горько очень Слышать шум прощального крыла. Нынче для меня не просто осень От меня любовь моя ушла.

Улетела, словно аист-птица, От иной мечты помолодев, Не горя желанием проститься, Ни о чем былом не пожалев.

А былое - песня и порыв. Юный аист, птица-длинноножка, Ранним утром постучал в окошко, Счастье мне навечно посулив.

О любви неистовый разбег! Жизнь, что обжигает и тревожит. Человек, когда он человек, Без любви на свете жить не может.

Был тебе я предан, словно пес, И за то, что лаской был согретым, И за то, что сына мне принес В добром клюве ты веселым летом.

Как же вышло, что огонь утих? Люди говорят, что очень холил, Лишку сыпал зерен золотых И давал преступно много воли.

Значит, баста! Что ушло - пропало. Я солдат. И, видя смерть не раз, Твердо знал: сдаваться не пристало, Стало быть, не дрогну и сейчас.

День окончен, завтра будет новый. В доме нынче тихо... никого... Что же ты наделал, непутевый, Глупый аист счастья моего?!

Что ж, прощай и будь счастливой, птица! Ничего уже не воротить. Разбранившись - можно помириться. Разлюбивши - вновь не полюбить.

И хоть сердце горе не простило, Я, почти чужой в твоей судьбе, Все ж за все хорошее, что было, Нынче низко кланяюсь тебе...

И довольно! Рву с моей бедою. Сильный духом, я смотрю вперед. И, закрыв окошко за тобою, Твердо верю в солнечный восход!

Он придет, в душе растопит снег, Новой песней сердце растревожит. Человек, когда он человек, Без любви на свете жить не может. Эдуард Асадов. Остров Романтики. Москва: Молодая гвардия, 1969.

ЧТО ТАКОЕ СЧАСТЬЕ? Что же такое счастье? Одни говорят:- Это страсти: Карты, вино, увлеченья Все острые ощущенья. Другие верят, что счастье В окладе большом и власти, В глазах секретарш плененных И трепете подчиненных. Третьи считают, что счастье Это большое участие: Забота, тепло, внимание И общность переживания. По мненью четвертых, это С милой сидеть до рассвета, Однажды в любви признаться И больше не расставаться. Еще есть такое мнение, Что счастье - это горение: Поиск, мечта, работа И дерзкие крылья взлета! А счастье, по-моему, просто Бывает разного роста: От кочки и до Казбека, В зависимости от человека! Эдуард Асадов. Остров Романтики. Москва: Молодая гвардия, 1969.

МАЛЕНЬКИЕ ЛЮДИ Цветистая афиша возвещает О том, что в летнем цирке в третий раз С большим аттракционом выступает Джаз лилипутов - "Театральный джаз"!

А кроме них, указано в программе, Веселый ас - медведь-парашютист, Жонглеры-обезьяны с обручами И смелый гонщик - волк-мотоциклист.

Обиднейшее слово - лилипуты, Как будто штамп поставили навек. Как будто все решает рост. Как будто Перед тобой уже не человек!

Нет, я живу не баснями чужими И не из ложи цирковой слежу. Я знаю их обиды, ибо с ними Не первый год общаюсь и дружу!

Вот и сегодня тоненько звенят В моей квартире шутки, смех и тосты. Нет никого "больших", как говорят, Сегодня здесь лишь "маленькие" гости!

Тут не желанье избежать общенья, И не стремленье скрыться от людей, И вовсе не любовь к уединенью Тут дело все и проще и сложней...

Мы часто пониманье проявляем Там, где порой оно и ни к чему. Случается, что пьяному в трамвае Мы, чуть ли уж не место уступая, Сердечно улыбаемся ему.

А к людям очень маленького роста И очень уязвимым оттого, Кому на свете жить не так уж просто, Нет, кроме любопытства, ничего!

Бегут им вслед на улицах мальчишки. - Эгей, сюда! Смотрите-ка скорей! Ну, хорошо, пусть это ребятишки. А взрослые! Намного ли мудрей?

Порой прохожих растолкав упрямо, И р 1000 аспахнув глазищи-фонари, Какая-нибудь крашеная дама Воскликнет вдруг:- Ах, Петя, посмотри!

И, все смекнув, когда-то, кто-то, где-то С практично предприимчивой душой На нездоровом любопытстве этом Уже устроил бизнес цирковой.

И вот факиры, щурясь плутовато, Одетых пестро маленьких людей Под хохот превращают в голубей И снова извлекают из халата!

И вот уже афиша возвещает О том, что в летнем цирке в третий раз С большим аттракционом выступает Джаз лилипутов - "Театральный джаз"!

Грохочет зал, дрожат огни лучисто. И может быть, не ведает никто, Как снится ночью маленьким артистам Пожар в зеленом цирке "Шапито". Эдуард Асадов. Остров Романтики. Москва: Молодая гвардия, 1969.

ТОЙ, КОТОРАЯ ЛЮБИТ ВЕРНО! Я, наверное, так любил, Что скажите мне в эту пору, Чтоб я гору плечом свалил,Я пошел бы, чтоб сдвинуть гору!

Я, наверное, так мечтал, Что любой бы фантаст на свете, Мучась завистью, прошептал: - Не губи! У меня же дети...

И в тоске я сгорал такой, Так в разлуке стремился к милой, Что тоски бы моей с лихвой На сто долгих разлук хватило.

И когда через даль дорог Эта нежность меня сжигала, Я спокойно сидеть не мог! Даже писем мне было мало!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия