Читаем Стихи полностью

Печально бредет поводырь,К своей обезьяне привязан…Осенняя светит луна.(Басё)

XVIII

«О, если б хоть мерку рисаДля подати мне собрать!»(Кёрай)

XIX

Пять-шесть живых деревецПереброшены через лужу…На топких полях вода.(Бонтё)

XX

Прохожий в белых носкахЗабрызган черной грязью.(Басё)

XXI

Меченосцы шумной толпойПодгоняют коня господина.Как быстро пронесся конь!(Кёрай)

XXII

Расплескалась из ведер водаУ мальчиков-подмастерьев.(Бонтё)

XXIII

Дом покупателя ждет.Рогожи в дверях и окнах…Но старый колодец хорош!(Басё)


XXIV

Среди травы багровеетСозревшего перца стручок.(Кёрай)

XXV

В ярком сиянье луныСандалии из соломыС тихим шорохом кто-то плетет.(Бонтё)

XXVI

Из халата блох выбиваетНа дворе одинокий вдовец.(Басе)

XXVII

Громко хлопнула вдругКрышка на крысоловке.А в доме — и крысы нет!(Кёрай)

XXVIII

У сломанного сундукаВерх давно отвалился…(Бонтё)

XXIX

Открыта ветрам и дождю,Стоит убогая хижина…Недолговечный приют!(Басё)

XXX

Венец одинокой жизни —Создан изборник стихов!(Кёрай)

XXXI

Старик перечел стихи.Дрогнули воспоминанья…Сколько раз он любил!(Бонтё)

XXXII

Конец один для поэта:Нищета в закоулке глухом…(Басё)

XXXIII {112}

Отчего — и сам не поймет! —Глотает он жидкое варево,А слезы в горле стоят…(Кёрай)

XXXIV

В доме, где нет хозяина,Так широк опустевший пол!(Бонтё)

XXXV

Почесывая ладонь,Сидит одинокий сторожВ тени вишневых цветов.(Басё)

XXXVI

Не зыблется легкая дымка—Сон затуманил глаза.(Кёрай)
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия