Читаем Стихи полностью

…Но нет: сквозь пластыЗемли, что могилой осела,Не выступят контуры тела,Лица не проступят черты.Котовского нету. ДавноРаспалися мускулы телаИ клетка грудная истлела.Но сердце — осталось оно.О, сердце за светлым стеклом!Мы живы и знаем поныне,Что действовать острым штыком,Владеть и конем и клинкомСудьба поручила мужчине.Изогнутый по краям,Знак свастики тянется к намЗмеей, ядовитой змеею.Разрубленною пополам…Живые, готовьтеся к бою!

3

Спи, сердце. Я тихо стою.
Что делается со мною?Я слез по убитым не лью,Не вылечить мертвых слезою:О, даже и женщина, мать,Еще никогда не сумелаСыновнему мертвому телуВторичную жизнь даровать…Все это могу я понять,Но чудится дивное дело:Когда и осколки гранат,И танки, и песни солдатВдруг станут виденьем былого,Когда на земле победятРаботники шара земногоИ весть о победе пройдетПо шумным одесским кварталам,Спирт в банке окрасится алымИ сердце бойца оживет!

[1941]

Вы слышали слово вождя?

Вы слышали слово вождя?С удвоенной силой теперь —За работу!Удвоим оружье, станки, самолеты,Везде для геройства пути находя.Проворнее!Время не ждет.Ведь знаем:Победа придет неуклонно,И — к небу подняв боевые знамена —С великой войны возвратится народ.И тем, кто в годину войныВы слышали слово вождя?С удвоенной силой теперь —За работу!Удвоим оружье, станки, самолеты,Везде для геройства пути находя.Проворнее!Время не ждет.Ведь знаем:
Победа придет неуклонно,И — к небу подняв боевые знамена —С великой войны возвратится народ.И тем, кто в годину войныВо славу отчизны упорно трудилсяИль в первых рядахС интервентами бился, —Какие им радости не суждены!Но тот, кто в великом боюНичем не прославил, воитель                       неловкий.Ни шлема бойца, ни рабочей                   спецовки, —Чем жизнь он тогда оправдает                           свою?(Глаза отводя от друзейИ слыша вокруг славословья                       героев,Как страстно захочет он, силы                          утроив,
Все вновь пережить,Но достойней, храбрей…)Так пусть же сегодня, сейчасМеж нас нерадивцев беспечных                        не будет,Пусть каждыйДля родины славу добудет.Вперед, всемогущийТрудящийся класс!

[1941]







Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека советской поэзии

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза