Читаем Стихи и эссе полностью

Покажет время цену словесам,И счет за все предъявит у порога,Я все скажу, когда узнаю сам.Так что ж нам плакать под шутов бедлам,Сойти с ноги от скоморохов рога?Покажет время цену словесам.Свою любовь не доверяй устам.Пророчества не стоят слишком много.Я все скажу, когда узнаю сам.Откуда ветры — знают небеса,И для гнилья причина есть у Бога;Покажет время цену словесам.
Возможно розам нравятся леса,А миражам — жить вечно на дорогах.Я все скажу, когда узнаю сам.Что если вдруг поверить чудесам:И нету львов, ручьев, солдат, острогов;Покажет время цену словесам?Я все скажу, когда узнаю сам.

АВГУСТ 1968[238]

На что способен Людоед,То Человек не сможет, нет.Но Людоеду не облечьРычанье в человечью Речь
О завоеванной странеИ учиненной там резне.Он шествует, тверда пята,Грязь изрыгая изо рта.

БЛЮЗ РИМСКОЙ СТЕНЫ[239]

Ветер промозглый над вереском, бля,Вши под туникой и нос весь в соплях.Дождь проливной заливает за шлем,Пост на Стене — непонятно зачем.Серый туман поднимается, блин,Милка в Тангрии, а я сплю один.Олус там трется у девки крыльца,
Сам, как дикарь, и лицо подлеца.Писо крестился, всё рыба ему,Ни поцелуев, ни баб — не пойму.Милки кольцо я продул, обормот,Девку хочу я и плату за год.Эх, ветераном без глаза бы стать:Небо сверли и на всех наплевать.

Похоронный блюз[240]

Тут надо сказать несколько слов.


Когда читаешь cтихи, посвященные похоронам друга, где герой просит, чтоб аэропланы со стоном нацарапали на небе надпись "Он умер" и при этом не забывает позаботиться о рычащей собаке и сахарной косточке, — тогда закрадывается подозрение, что такой текст нельзя читать с сумрачным видом и похоронным настроением. Что-то тут не так. А потом наталкиваешься на совсем уж одесскую строку "Он был мой Север, мой Юг, мой Восток и мой Запад" — тогда становится совершенно ясно, что автор смеется. Что стихотворение написано "with tongue-in-cheek".


Надо заметить, что похороны в англо-американской традиции совсем не лишены элементов юмора. Я вспоминаю, например, что на похоронах Президента Рейгана первый Президент Буш рассказывал такую шутку: — Ну как прошла Ваша встреча с архиепископом Туту? — спросил Рейгана Буш. — So-so, — ответил Рейган.


Вообще, я наблюдаю отношение к похоронам, по крайней мере в американских сериалах, скорее в стиле похорон из старого советского фильма "Веселые ребята", чем в стиле древних трагедий.


Подстрочный перевод стихотворения Одена на русском языке звучит, пожалуй, даже более по-хулигански, чем на английском. Сам повелительный строй стиха неизбежно напоминает Козьму Пруткова "Дайте силу мне Самсона, дайте мне Сократов ум". Да тут еще, как я уже говорил, вспоминается опереточное "Ну как у вас дела насчет картошки". Помните?

Ну, как у вас дела насчет картошки?Насчет картошки? Насчет картошки!Она себе становится на ножки!Ну, слава Богу! Я-таки рад за вас!Север, юг, восток и запад.Север, юг, восток и запад.

Теперь, надеюсь, понятно, что я не мог переводить это стихотворение влоб, как безутешный плач по ушедшему другу.

Похоронный блюз

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже