Читаем Стихи и эссе полностью

Город сейчас настолько огромен что правит случайСлияние искусства и жизниДверь которая ведёт в домИ выходит на улицуУлица вливающаяся в длинный ряд домовИ выливающаяся в длинный ряд улицПлощади где небо падаетШок который размножаетсяИмена о которых никто и слыхом не слыхалУлицы которые латали не припомнить когдаНаходки из разных времёнГрафики в ящикахМузеи с трупамиЧучело автомобиля на пьедесталеМагниты с язвами ранLove Love Love Happy happy love

8

Машина счастьяУгрюмая фантазияФантастическое зрелище
Колесо застывшее неподвижноЭтого никто не замечаетВсе бегут ради жизниСлово которое сбываетсяА собаки лают

Действие симметрии

1

Пустыня быть может пустынной настолькоЧто никто не поверит она ещё здесьМёртвые могут мертвы быть настолькоЧто никто и не видит они ещё здесьСловно водоросли лежат они тутНа песке под сводом небесЛежат и воду ждутЧтоб вода запустила процесс

2

Утром солнце взялось за делоВ грандиозном свете явилосьДаже самое обычное телоЗамечает как обновилось
Начинает песню о солнцеЭто важно чтоб солнце взялось за делоНачинает лучиться как солнцеВажно что всё есть тело

3

Камень катится с горСизиф катит камень вверхКамень катится с горСизиф катит камень вверхКамень катится с горСизиф катит камень вверхСизиф поёт:Камень взлетает над горами

4

Вот сидит на странной скале человекОни странно срослись друг с другомВетку вишни рисует сидит человекЧасть ствола в небо взмыла упругоВетку вишни рисует гляди человекЧасть ствола в небо взмыла упруго
А как будто скала и сидит человекСтранно сросшиеся друг с другом

5

Затем он из камня выходитКак будто из камня был сотворёнЗатем он на сцену выходитКак будто съехал с катушек онДолго на камне танцует онИ камень уже полумёртвыйЗатем на сцену падает онКак если б был сам собой мёртвый

6

Затем они покидают языкКак будто из слов сотвореныЗатем они ввихриваются в языкКак будто из глины сотвореныИ вот уж летают вперёд-назадМеж сознаньем и зрением их полётПока всё не станет хуже стократТак что жизнь словно молния бьёт

7

Тогда наконец они знают местоПьют сахар и кушают снегИ кто-то плакать начал естественноИ кто-то пустился в смехЗатем свои рядом кладут телаПроверить что может из этого выйтиИ кто-то совсем уже сходит с умаИ кто-то вдруг начинает видеть

8

Общество может окаменетьГранит монолита кусокА масса жителей закостенетьТак что жизнь погрузится в шокИ сердце совсем в тениИ сердце почти улетелоПока не начнёт кто-то строить в те дниГород мягкий как тело

Действие транзитивности

1

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

 Сонет 2 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 2 входит в группу «Свадебных сонетов» («Marriage Sonnets»). Согласно версии, выдвинутой в предыдущем переводе сонета 18, в группу «Свадебных сонетов» входят сонеты 1-18. Из-за того, что сонет 18, был посвящён юной девушке,  предположительно имеющей родственные связи с автором сонета, и помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»). Во фразе «покуда состарится твоё призванье», повествующий бард в иронической форме намекал на многочисленные романы «молодого человека с женщинами. Безусловно, под «призванием» адресата сонета, автор подразумевал его способности по обольщению молодых женщин. В широко применяемом английском елизаветинской эпохи выражение «sum my count» «подытожить мой счёт», означало «многочисленные добрачные романы» молодого человека, то есть адресата сонета 2. В строке 14, автор с помощью литературного приёма инверсии во времени отправляет молодого человека в будущее: «И видишь, как твоя кровь теплеет, когда почувствуешь её ты хлад». Фраза «когда почувствуешь её ты хлад», означает, «когда состаришься». Однако, осталось утешение «видишь, как твоя кровь теплеет» при взгляде на потомство, — это твоё дитя. Сама мысль о красивом и здоровом потомстве согревает душу и тело.   

Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука
Сонеты 21, 1 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 21, 1 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

     Сонет 21 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром, который является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь». Как и сонет 130, он затрагивает проблему истины в любви, где повествующий бард напомнил некоторым поэтам о их желании уподобить строки с помощью вычурных метафор всему тому, что их окружает солнцу, луне и звёздам, сопоставив красоту проявления творений замысла с красотой своей возлюбленной. Сонет 21 по идее сюжета перекликается с тематикой сонета 130, но в отличии от сонета 130 в сонете 21 нет адресата. Некоторые критики сочли, что этот сонет близок по содержанию к группе сонетов 77-86 «Поэт Соперник» («The Rival Poet»). В отличие от большей части сонетов, сонет 21 не посвящён одной конкретной персоне, к которой бард обращался бы от первого лица на «вы» или «ты».  В сюжете сонета 21 нашла отражение тема первоцвета апреля, таким образом автор передал ассоциативные ощущения с помощью метафоры весны с её первоцветом, как символа обновления чувств после долгого ожидания потепления, после затянувшейся зимы с суровыми холодами и пронизывающими зимними ветрами. Хотя в содержании сонета 21, речь идёт о неком поэте, который пытался в своём стихотворении повторить прекрасные образы божественного замысла в виде солнца, луны и звёзд ночного небосвода, этот сонет ни коим образом нельзя приобщить к группе сонетов «Поэт Соперник», «The Rival Poet» (77-86), как это сделали некоторые критики. Несомненно, сонет 21, стоит особняком, но согласно мнению критиков, его сюжет мог послужить первоначальным «кирпичиком замысла» для создания группы сонетов «Поэт Соперник». Но главное заключается в том, что повествующий бард в подстрочник сонетов, обращаясь к «Музе» двусмысленно обращался к юноше, который в ходе творческого сотрудничества был верификатором, а зачастую зачинателем его творческих идей.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия