Читаем Стихи из книги «Шропширский парень» полностью

Стихи из книги «Шропширский парень»

В рубрике «Из классики ХХ века» — Альфред Эдвард Хаусман (1859–1936), один из самых любимых, известных и обаятельных поэтов Великобритании.Иностранная литература, 2016 № 07

Альфред Эдвард Хаусман

Поэзия / Стихи и поэзия18+

Альфред Эдвард Хаусман

Стихи из книги «Шропширский парень»


Альфред Эдвард Хаусман (1859–1936) — один из самых любимых и известных поэтов Великобритании. Его стихи печатались и печатаются в престижных английских антологиях, а его творчество неоднократно становилось темой критических и биографических исследований и сотен статей. Теодор Г. Эхрсам, к примеру, привел немало подобных свидетельств в книге «Библиография Альфреда Эдварда Хаусмана» (1941). В 1945 году Роберт Вустер Сталман издал свою «Аннотированную биографию А. Э. Хаусмана ‘Критические этюды’», в которой собрал практически все, что писали о лирике Хаусмана, и сам написал о его влиянии на поэзию 1920–1945 годов.

Впечатляют и мнения о произведениях Хаусмана других поэтов, его соотечественников. Так, Томас Гарди полагал, что стихотворение «Цела ль моя упряжка» — наиболее драматургически выстроенное стихотворение во всей английской поэзии. Бабетта Дойч, Карл Шапиро, У. Х. Оден отзывались о творчестве Хаусмана с уважением и любовью. К. Д. Льюис сравнивал его с такими гигантами, как Джеральд Мэнли Хопкинс, Уилфрид Оуэн и Т. С. Элиот.

Сборник стихов «Шропширский парень» был написан под впечатлением драматических событий в жизни автора. Темы сборника — умирание и смерть, предопределенность судьбы и борьба с роком. Меланхоличные и в то же время ироничные, традиционные по форме и авангардные по внутренней энергетике, стихи Хаусмана повлияли и на поэзию Редьярда Киплинга, в частности, на его «Казарменные баллады». Поэзия Хаусмана, притом что орнамент стихотворений, их строфика своеобразны и прихотливы, поражает экстраординарной простотой и красотой мелодий. Каждое стихотворение — уже готовая песня.

Альфред Эдвард Хаусман известен в нашей стране. На русский язык его переводили Б. Слуцкий, С. Маршак, другие поэты. О нем писали статьи, исследования. И все же «последний поэт-классик луговой Англии» (как назвал его М. Л. Гаспаров) во многом остается загадкой. Переводы, предлагаемые вниманию читателей, — еще одна попытка разгадать эту загадку.

XIV

Идут беспечно люди,        Как их понять уму:Стою я у дороги,        Не нужен никому.
Как списанный на берег        Моряк, мне все равно;Душа мое и сердце        Давно ушли на дно.Нет пары безрассудству        В просторе голубом,Что привело б подругу        В мой одинокий дом.Цветы не исцеляют,        Утрачен верный путь;Потерянное сердце        Мне разрывает грудь.Так по чужой дороге
        Иду я без гроша:Лежат в пучине моря        И сердце, и душа.

XXII

Раздался незнакомый звук,        Проходит взвод, гремя.Один красномундирный вдруг        Не сводит глаз с меня.Мил человек, тебе со мной        Навряд ли встретиться дано,И то, что мы зовем судьбой,        Давно предрешено.
Ни общих дум, ни общих дат,        Но в счастье иль в бедеВсего хорошего, солдат,        Желаю я тебе.

XXVI

        Мы шли вдоль поля год назадС любимой, догорал закат,Вдруг слышим мы через заборОсины странный разговор.«О, кто там жаждет новостей?Сельчанин с девушкой своей?До свадьбы — несколько недель,И время их сведет в постель,
Вот только ляжет он с другой,Она ж — накроется землей».        И верно, точно через годДругая девушка идет,И вновь звучит над головойОсины разговор ночной;Да только слов я не пойму,Похоже, все идет к тому,Чтобы не я — подружка поняла,Как вскоре сложатся дела,Знать, мне под клевером лежать,А ей с другим беднягой спать.

XXVII

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Андалиб Нурмухамед-Гариб , Антология , Григор Нарекаци , Ковси Тебризи , Теймураз I , Шавкат Бухорои

Поэзия