Читаем Стихи из книги «Шропширский парень» полностью

Стихи из книги «Шропширский парень»

В рубрике «Из классики ХХ века» — Альфред Эдвард Хаусман (1859–1936), один из самых любимых, известных и обаятельных поэтов Великобритании. Иностранная литература, 2016 № 07

Альфред Эдвард Хаусман

Поэзия / Стихи и поэзия18+

Annotation

В рубрике «Из классики ХХ века» — Альфред Эдвард Хаусман (1859–1936), один из самых любимых, известных и обаятельных поэтов Великобритании.

Иностранная литература, 2016 № 07


Альфред Эдвард Хаусман


Альфред Эдвард Хаусман


Стихи из книги «Шропширский парень»



Альфред Эдвард Хаусман (1859–1936) — один из самых любимых и известных поэтов Великобритании. Его стихи печатались и печатаются в престижных английских антологиях, а его творчество неоднократно становилось темой критических и биографических исследований и сотен статей. Теодор Г. Эхрсам, к примеру, привел немало подобных свидетельств в книге «Библиография Альфреда Эдварда Хаусмана» (1941). В 1945 году Роберт Вустер Сталман издал свою «Аннотированную биографию А. Э. Хаусмана ‘Критические этюды’», в которой собрал практически все, что писали о лирике Хаусмана, и сам написал о его влиянии на поэзию 1920–1945 годов.

Впечатляют и мнения о произведениях Хаусмана других поэтов, его соотечественников. Так, Томас Гарди полагал, что стихотворение «Цела ль моя упряжка» — наиболее драматургически выстроенное стихотворение во всей английской поэзии. Бабетта Дойч, Карл Шапиро, У. Х. Оден отзывались о творчестве Хаусмана с уважением и любовью. К. Д. Льюис сравнивал его с такими гигантами, как Джеральд Мэнли Хопкинс, Уилфрид Оуэн и Т. С. Элиот.

Сборник стихов «Шропширский парень» был написан под впечатлением драматических событий в жизни автора. Темы сборника — умирание и смерть, предопределенность судьбы и борьба с роком. Меланхоличные и в то же время ироничные, традиционные по форме и авангардные по внутренней энергетике, стихи Хаусмана повлияли и на поэзию Редьярда Киплинга, в частности, на его «Казарменные баллады». Поэзия Хаусмана, притом что орнамент стихотворений, их строфика своеобразны и прихотливы, поражает экстраординарной простотой и красотой мелодий. Каждое стихотворение — уже готовая песня.

Альфред Эдвард Хаусман известен в нашей стране. На русский язык его переводили Б. Слуцкий, С. Маршак, другие поэты. О нем писали статьи, исследования. И все же «последний поэт-классик луговой Англии» (как назвал его М. Л. Гаспаров) во многом остается загадкой. Переводы, предлагаемые вниманию читателей, — еще одна попытка разгадать эту загадку.


XIV

Идут беспечно люди,


        Как их понять уму:


Стою я у дороги,


        Не нужен никому.



Как списанный на берег


        Моряк, мне все равно;


Душа мое и сердце


        Давно ушли на дно.



Нет пары безрассудству


        В просторе голубом,


Что привело б подругу


        В мой одинокий дом.



Цветы не исцеляют,


        Утрачен верный путь;


Потерянное сердце


        Мне разрывает грудь.



Так по чужой дороге


        Иду я без гроша:


Лежат в пучине моря


        И сердце, и душа.




XXII

Раздался незнакомый звук,


        Проходит взвод, гремя.


Один красномундирный вдруг


        Не сводит глаз с меня.



Мил человек, тебе со мной


        Навряд ли встретиться дано,


И то, что мы зовем судьбой,


        Давно предрешено.



Ни общих дум, ни общих дат,


        Но в счастье иль в беде


Всего хорошего, солдат,


        Желаю я тебе.




XXVI

        Мы шли вдоль поля год назад


С любимой, догорал закат,


Вдруг слышим мы через забор


Осины странный разговор.


«О, кто там жаждет новостей?


Сельчанин с девушкой своей?


До свадьбы — несколько недель,


И время их сведет в постель,


Вот только ляжет он с другой,


Она ж — накроется землей».



        И верно, точно через год


Другая девушка идет,


И вновь звучит над головой


Осины разговор ночной;


Да только слов я не пойму,


Похоже, все идет к тому,


Чтобы не я — подружка поняла,


Как вскоре сложатся дела,


Знать, мне под клевером лежать,


А ей с другим беднягой спать.




XXVII

«Цела ль моя упряжка


        В родимой стороне,


Слышны ли сбруи звоны


        Как раньше, как при мне?»



Привет, бряцанье сбруи,


        А также конский топ


Слышны; лишь ты под пашней


        Лежишь, наморщив лоб.



«Играют ли ребята


        В футбол на берегу,


И мяч со всеми вместе


        Я погонять смогу?»



Играют классно парни,


        Открыть, мечтая, счет,


Да и вратарь, как цербер,


        Ворота стережет.



«Нашла ль подружка счастье,


        Дружка во всем виня.


Или она устала


        Оплакивать меня?»



Увы, она не плачет,


        Тебя ведь не спасти.


Она теперь довольна.


        Молчи и тихо спи.



«А что мой друг старинный,


        И как его житье?


Он отыскал ли ложе


        Удобней, чем мое?»



Да, с нами всё в порядке…


        Тебе ж не стоит знать,


Где, с кем делю я ложе, —


        Спокойней будешь спать.




XXXV

На горе пустынной, летней,


        Где ручьев разбег ленив,


Барабана звук заметней,


        Как во снах речитатив.



Громко, дискантом и басом,


        То земля во все концы


Катит пушечное мясо —


        Умирать идут бойцы.



Их товарищей убитых


        Кости белые торчат


Всюду на полях забытых;


        Не придет никто назад.



И рожки зовут напрасно,


        И зачем их тон суров?


Был бы это женский голос,


        Вот тогда я встать готов.




XXXVI

Ведет дорога далеко,


        Над ней луна в крови;


Меня уводит далеко


        Дорога от любви.



Недвижно до конца земли


        Стоит теней конвой:


Но ноги по ночной пыли


        Путь продолжают свой.



Мир кругл, недаром говорят,


        Иди себе вперед,


Всё будет хорошо, назад


        Дорога приведет.



Но прежде, чем вздохнуть легко,


        Пройди круги свои:


Меня уводит далеко


        Дорога от любви.




LI

        С разбитым сердцем как-то я


В зал греческий забрел, друзья,


И там, в болезненном пылу


Заметил статую в углу.


Спал истукан немало лет,


Перейти на страницу:

Похожие книги