Читаем Стихи в переводах Л.В.Кириллиной полностью

Эмили Дикинсон


Стихи в переводах Л.В.Кириллиной

перевод: Лариса Валентиновна Кириллина

Я – никто…

**Я – никто. А ты – тоже таков?Значит, нас пара таких чудаков.Но – тсс, ни слова об этом:не то нас осудят всем светом.Как тошно быть важной особой,и весь июнь, не устав,твердить свое имя болотамк восторгу млеющих жаб.– -I am nobody. Who are you?Are you nobody too?Then there" s a pair of us.Don"t tell – they"d banish us, you know.How dreary to be somebody,
How public – like a frog –To tell your name the livelong JuneTo an admiring bog.

Безумство – разум высших сфер…

**Безумство – разум высших сфердля видящего ока,а в здравом смысле – тьма химер.Но здравых слишком много,и, как всегда, их большинстводиктует нам закон.Не спорь – сойдешь за своего,но только возопи –сочтут опасным существом,чье место – на цепи.– -Much madness is divinest senseTo a discerning eye;Much sense the starkest madness."Tis the majorityIn this, as all, prevails.
Assent, and you are sane;Demur, – you"re straightly dangerous,and handled with a chain.

Ввысь! Не только крылья…

**Ввысь! Не только крыльядарят нам полет!Вдаль! Не только моремможно плыть вперед!Тем, чьи очи долу,небо обещай.Тот привержен долгу,кто допущен в рай.– -Lift it, with the feathersNot alone we fly!Launch it, the aquaticNot the only sea!Advocate the azureTo the lower eyes;
He has obligationWho has paradise.

Элизиум – он близко…

**Элизиум – он близко,в гостиной, в двух шагах,где ждет тебя любимый,блаженство или крах.Остаться твердой – подвиг,когда уловит слухшагов знакомых поступьи легкий двери стук!– -Elysium is far as toThe very nearest room,If in that room a friend await,Felicity or doom.What fortitude the soul contains,That it can so endureThe accent of a coming foot,The opening of a door!

Преждевременный финал…

**Преждевременный финали невнятное названье,из введенья не узнать,в чем же суть повествованья.Будь история моей –издала б, не правя слога.Но куда ж тягаться намс привилегиями Бога.– -Ended, ere it begun –The title was scarcely toldWhen the preface perished from consciousness,The story, unrevealed.Had it been mine, to print!Had it been yours, to read!That it was not our privilegeThe interdict of God.

Доносчиком листва шуршит…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дыхание ветра
Дыхание ветра

Вторая книга. Последняя представительница Золотого Клана сирен чудом осталась жива, после уничтожения целого клана. Девушка понятия не имеет о своём происхождении. Она принята в Академию Магии, но даже там не может чувствовать себя в безопасности. Старый враг не собирается отступать, новые друзья, новые недруги и каждый раз приходится ходить по краю, на пределе сил и возможностей. Способности девушки привлекают слишком пристальное внимание к её особе. Судьба раз за разом испытывает на прочность, а её тайны многим не дают покоя. На кого положиться, когда всё смешивается и даже друзьям нельзя доверять, а недруги приходят на помощь?!

Of Silence Sound , Вячеслав Юрьевич Юшкевич , Вячеслав Юшкевич , Ляна Лесная , Франциска Вудворт

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Фэнтези / Любовно-фантастические романы / Романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия