Читаем Стихи. (В переводах разных авторов) полностью

OLD WOMAN. It is a hard service they take that help me. Many that are red-cheeked now will be pale-cheeked; many that have been free to walk the hills and the bogs and the rushes will be sent to walk hard streets in far countries; many a good plan will be broken; many that have gathered money will not stay to spend it; many a child will be born, and there will be no father at its christening to give it a name. They that had red cheeks will have pale cheeks for my sake; and for all that, they will think they are well paid.

[She goes out; her voice is heard outside singing.]

They shall be remembered for ever, They shall be alive for ever, They shall be speaking for ever, The people shall hear them for ever.

BRIDGET [to PETER]. Look at him, Peter; he has the look of a man that has got the touch. [Raising her voice.] Look here, Michael, at the wedding-clothes. Such grand clothes as these are. You have a right to fit them on now; it would be a pity to-morrow if they did not fit. The boys would be laughing at you. Take them, Michael, and go into the room and fit them on. [She puts them on his arm.]

MICHAEL. What wedding are you talking of? What clothes will I be wearing to-morrow?

BRIDGET. These are the clothes you are going to wear when you marry Delia Cahel to-morrow.

MICHAEL. I had forgotten that.

[He looks at the clothes and turns towards the inner room, but stops at the sound of cheering outside.]

PETER. There is the shouting come to our own door. What is it has happened?

[PATRICK and DELIA come in.]

PATRICK. There are ships in the Bay; the French are landing at Killala!

[PETER takes his pipe from his mouth and his hat off, and stands up. The clothes slip from MICHAEL's arm.]

DELIA. Michael! [He takes no notice.] Michael! [He turns towards her.] Why do you look at me like a stranger?

[She drops his arm. BRIDGET goes over towards her.]

PATRICK. The boys are all hurrying down the hillsides to join the French.

DELIA. Michael won't be going to join the French.

BRIDGET [to PETER]. Tell him not to go, Peter.

PETER. It's no use. He doesn't hear a word we're saying.

BRIDGET. Try and coax him over to the fire.

DELIA. Michael! Michael! You won't leave me! You won't join the French, and we going to be married!

[She puts her arms about him; he turns towards her as if about to yield. OLD WOMAN's voice outside.]

They shall be speaking for ever, The people shall hear them for ever.

[MICHAEL breaks away from DELIA and goes out.]

PETER [to PATRICK, laying a hand on his arm]. Did you see an old woman going down the path?

PATRICK. I did not, but I saw a young girl, and she had the walk of a queen.


.



This file was created

with BookDesigner program

bookdesigner@the-ebook.org

19.01.2009

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература