Читаем Стихи в переводе Сергея Торопцева полностью

Ты, говорят, собрался к склонам Гуй [419],Твой дар Се Кэ [420]их описать сумеет —Десятки тысяч с круч летящих струй,Ущелий, спрятанных в тени деревьев.Увидишь океан с Циньван-скалы [421],Курган Силин [422]с террасы Юэтая [423],Озера там, как зеркала, светлы,И волны-горы в пене пробегают.Там краски осени — Мэй Чэна [424]кисть,Бокал Чжан Ханя [425]— край юэский этот.И на Тяньтай [426], конечно, поднимись,Где вдохновенье сходит на поэта.

Год написания не определен

Вот так я думаю давно

Я полон мыслей о святых в Лазурном море на востоке
[427],Там воды ледяные, там ветра,На Пэн и Ху летит волна-гора,Кит извергает струи. Мне не подступиться.Туман безбрежен, и душа трепещет, стонет.Лишь синим птицам Сиванму [428]дано туда пробиться.О, если б весть мою к Магу
[429]снесли вы, птицы!

Год написания не определен

Пью и пою

Жил Чисун на Цветике Златом
[430],Ань Цишэн — на острове Пэнлае [431].Все те люди древности святой,Оперившись [432], где теперь летают?Лишь мгновенье вспышки — жизнь моя,И другие времена настанут,Неизменны Небо и Земля,Человек дряхлеет постоянно.Есть ли смысл — желания таить?Взять бокал — и из него не пить?

748 г.

Вольный стих

Светило ночи и светило днейБез устали вершат круговорот.Средь тьмой объятых суетных людейНикто так бесконечно не живет.Преданье есть, что среди вод морскихПэнлайский остров дыбится горой,На древе-яшме зелены листки
И сладок плод, который ест святой.Откусит раз — и нет седых волос,Откусит вновь — и вечно юн и мил…Меня бы кто-нибудь туда унесИ больше в этот мир не возвратил.

Год написания не определен

Китайские названия стихотворений

Введение

Ода Великой Птице Пэн

Я выдолбил ладью…

Плывя по реке, пишу своим дальним

Юный месяц

Поднимаюсь на башню Саньхуа в Парчовом граде

Восхожу на Крутобровую вершину

Песнь луне над Крутобровою горой

С реки посылаю друзьям в Бадун

Спозаранку выезжаю из города Боди

Царя Небесного Нефритовая дочь (цикл «Гань син», № 1)

Колдовская гора на прикроватной ширме

Ночь у Колдовской горы

Провожаю секретаря Лу в Долину лютни

И снова я под Колдовской горой (цикл «Дух старины», № 58)

(58)

Поднимаюсь к Санься

До Чуских врат простерся путь мой

Прощаясь с Шу, плыву за Чуские врата

Плывя на челне к Цзинмэнь, смотрю на Реку в Шу

Вместе с Ся-двенадцатым поднимаемся на Юэянскую башню

Жена, окаменевшая в ожидании мужа

Навеки разлучены

Вместе с дядей Хуа, шиланомиз Ведомства наказаний, и Цзя Чжи,

письмоводителем Государственного секретариата, катаемся

по озеру Дунтин

Захмелев, мы с дядей, шиланом,катаемся по озеру Дунтин

В Цзянся провожаю друга

У башни Желтого журавля провожаю Мэн Хаожаня в Гуанлин

Мелодия прозрачной воды

Таинственный исток наверх выносит (цикл «Дух старины», № 26)

(26)

Провожаю Чу Юна в Учан

Пою на реке

Остров Попугаев

Где мне узреть твой терем золотой?

Осенние раздумья

Моей далекой

Песня о большой дамбе

Сянъянская песнь

Бреду вдоль наньянского родника Цинлэн

Написал, взобравшись на камень посреди стремнины,

когда брел вдоль Белой речки в Наньяне

В горах отвечаю на вопрос

Среди лотосов я на осенней воде (цикл «Подражание древнему», № 11)

11

Сосна у южного окна

Перед домом к вечеру раскрылись цветы

С Постигшим истину пьем в горах

Жду не дождусь вина

В одиночестве пью вино

Весенним днем в одиночестве пью вино

Разгоняю грусть

Перед отъездом в столицу прощаюсь в Наньлине с сыном

С Осеннего плеса — жене

Посылаю жене стихотворение о растроганном хозяине и ласточках,

улетающих с Осеннего плеса

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже