Читаем Стихотворения полностью

Хуме и Дагоме сообща владеют камнем                                                        мира,Джарсо и Коле сообща владеют камнем                                                        мира,Чорра не хочет мира, Ала не дружит                                                     с ними.Война, война, начальник! Моя мать не могла                                                     заснуть,Моя сестра не снимала пояса.Я не хочу начальника, кроме Габре,
Я не хочу начальника сильнее Набро,Для дневной войны я не хочу никого,                               кроме богатыря Банти.Сыну ангела, не носящему рубашки,Не следует входить в дом черных                                                харраритов.Люди, что не смеют зачерпнуть воды                                                   в Назеро,Те, что слепы и безноги, пусть идут                                          собирать дрова.Боязливый первым уходит в горы,
Подлый влезает на деревья.Но сильный разбивает головы,                                                 как тыквы,Его мать умеет рождать.Война дневная, война с говорящими;Сомалиец Робле был очень силён, и мать                                       Робле, сомалийка,Плачет на рассвете очень сильно.Кровь мусульман не пьет земля, не надо                                              ее проливать;
Если я бросаю копье, то попадаю, если иду                                      на войну, не боюсь.

12

Шавело – прекрасное место, где растет                                                   тростник,Я знаю, как скачет моя лошадь Многахо,Я знаю много пастбищ на вершинах гор.Гурезо – река без воды,Маканне – как вода с молоком,По ту сторону Джигджила нет воды,Но в пестрой Илихо много струй,
Я их не пил, целовал.

Примечания

Напечатанные здесь песни собраны мной в течение трех моих путешествий в Абиссинию и переданы по возможности буквально. Ни одно еще, насколько мне известно, не было переведено на европейские языки. Свежесть чувства, неожиданность поворотов мысли и подлинность положений делает их ценными независимо от экзотичности их происхождения. Их примитивизм крайне поучителен наряду с европейскими попытками в том же роде. Рисунки в книге сделаны по абиссинским образцам.


2-й стих. Аба-Данья, собственно господин Даньи (названье лошади), – прозвище Менелика, пролежавшего последние годы своей жизни в параличе; Ягато Маконен – губернатор Харрара, второй по значению после негуса; шелковые шаровары и зонтик – высшие знаки отличья.

4-й стих. В конце перечисление племен, завоеванных абиссинцами.

5-й стих. В конце рассказан эпизод из италья-но-абиссинской войны.

7-й стих. Галлаская песня. В ней чередуются две темы: политического затруднения, кончающегося войной, и отвергаемой любви. Любопытно сравнить с малайскими пантумами. Возможно даже влияние при посредстве мадагаскарских мал-гашей, у которых тоже встречаются упрощенные пантумы.

8-й и 9-й стихи. Женские. Лидж йассу – наследник престола. Тафари – его близкий родственник. Рас Маконен, Аба-Мулат и рас Тасама – виднейшие вельможи. Стефанос – верховный судья; за воровство в Абиссинии отрубают руку. «Хочу тебя убить» означает высшее напряжение чувственной любви. Во втором: Тодога Мальна и Дире-Дауа – города. Упоминанье о чесотке – предлог со стороны мужчины отклонить любовь.

10-й, 11-й и 12-й стихи. Галлаские песни. Первая – охотничья. Аргайо и Абонер – местности. Вторая – военная. Xуме, Дагоме и пр. – галлаские и харраритские племена. Я не хочу начальника… – обычная форма лести. Сыну ангела, т. е. галласу. Назеро – неприятельская река. В третьей: Джигджила – город на границе сомалийской пустыни.

Перейти на страницу:

Все книги серии Собрание больших поэтов

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги