Читаем Стихотворения полностью

В унынии провел я много дней:Душа была в смятенье — и над нейСгущалась мгла. Дано ли мне судьбою(Так думал я) под высью голубою5 Созвучьям гармоническим внимать?Я острый взор не уставал вперятьВо мрак небес, где сполохов блистанье;Там я читал судьбы предначертанья:Да, лиру не вручит мне Аполлон —10 Пусть на закате рдеет небосклонИ в дальних облаках, едва приметный,Волшебных струн мерцает ряд заветный;Гуденье пчел среди лесных деревНе обращу в пастушеский напев;15 У девы не займу очарованья,И сердце жаром древнего преданья,Увы, не возгорится никогда,И не восславлю прежние года!Но кто о лаврах грезит, тот порою20 Возносится над горестной землею:Божественным наитьем озарен,Поэзию повсюду видит он.Ведь сказано, мой Джордж: когда поэтов(Либертасу[35] сам Спенсер молвил это)25 Охватывает сладостный экстаз,Им чудеса являются тотчас,И скачут кони в небе горделиво,И рыцари турнир ведут шутливый.
Мгновенный блеск распахнутых ворот30 Непосвященный сполохом зовет;Когда рожок привратника играетИ чуткий слух Поэта наполняет,Немедленно Поэта зоркий взглядУзрит, как всадники сквозь свет летят35 На пиршество, окончив подвиг ратный.Он созерцает в зале необъятнойПрекрасных дам у мраморных колонн —И думает: то серафима сон.Без счета кубки, до краев налиты,40 Прочерчивают вкруг столов орбиты —И капли влаги с кромки золотойСрываются падучею звездой.О кущах благодатных в отдаленьеИ смутное составить представленье45 Не в силах смертный: сочини поэтО тех цветах восторженный сонет —Склоненный восхищенно перед ними,Рассорился б он с розами земными.Все, что открыто взорам вдохновенным,50 Подобно водометам белопенным,Когда потоки серебристых струйДруг другу дарят чистый поцелуйИ падают стремительно с вершины,Играя, как веселые дельфины.55 Такие чудеса провидит тот,В ком гений поэтический живет.Блуждает ли он вечером приятным,
Лицо подставив бризам благодатным, —Пучина необъятная до дна60 В алмазах трепетных ему видна.Царица ль ночи в кружеве волнистомПрозрачных туч взойдет на небе мглистом,Надев монашенки святой убор, —Вослед он устремляет пылкий взор.65 О, сколько тайн его подвластно зренью,Волшебному подобных сновиденью:Случись мне вдруг свидетелем их стать,О многом мог бы я порассказать!Ждут барда в жизни многие отрады,70 Но драгоценней в будущем награды.Глаза его тускнеют; отягченПредсмертной мукой, тихо шепчет он:«Из праха я взойду к небесным кущам,Но дух мой обратит к векам грядущим75 Возвышенную речь — и патриот,Заслышав клич мой, в руки меч возьмет.В сенате гром стихов моих разящихВластителей пробудит, мирно спящих.Раздумиям в моем стихотворенье80 Живую действенность нравоученьяПридаст мудрец — и, вдохновленный мною,Витийством возгорится пред толпою.А ранним майским утром поселянки,Устав от игр беспечных, на полянке85 Усядутся белеющим кружком
В траве зеленой. Девушка с венком —Их королева — сядет посредине:Сплелись цвета пурпурный, желтый, синий;Лилея рядом с розою прекрасной —90 Эмблема страсти, пылкой и несчастной.Фиалки, к ней прильнувшие на грудь,Тревог еще не знавшую ничуть,Покойно дремлют за корсажем. Вот,В корзинке спрятанный, она берет95 Изящный томик: радости подругКонца и края нет — теснее круг,Объятья, вскрики, смех и восклицанья...Мной сложенные в юности сказаньяОни услышат вновь — и с нежных век100 Сорвутся перлы, устремляя бегК невинным ямочкам... Моим стихомМладенца убаюкают — и сном,Прижавшись к матери, заснет он мирным.Прости, юдоль земная! Я к эфирным105 Просторам уношусь неизмеримым,Ширяясь крыльями над миром зримым.Восторга преисполнен мой полет:Мой стих у дев сочувствие найдетИ юношей воспламенит!» Мой брат,110 Мой друг! Я б стал счастливее стократИ обществу полезней, без сомненья,Когда б сломил тщеславные стремленья.Но стоит мысли светлой появиться,Воспрянет дух и сердце оживится
115 Куда сильней, чем если бы бесценныйОтрыл я клад, дотоле сокровенный.Мне радостно, коль ты мои сонетыПрочтешь — пускай они достойны Леты.Бродили эти мысли в голове120 Не столь давно: я, лежа на траве,Любимому занятью предавался —Строчил тебе; щек легкий бриз касался.Да и сейчас я на утес пустынный,Вознесшийся над шумною пучиной,125 Взобрался — и среди цветов прилег.Страницу эту вдоль и поперек,Легко колеблясь, исчертили тениОт стебельков. Я вижу в отдаленье,Как средь овса алеют там и сям130 Головки сорных маков — сразу намОни на ум приводят пурпур алыйМундиров, вред чинящий нам немалый.А океана голубой покровВздымается — то зелен, то лилов.135 Вот парусник над серебристым валом;Вот чайка вольная, крылом усталымКруг описав, садится на волну —То взмоет ввысь, то вновь пойдет ко дну.Смотрю на запад в огненном сиянье.140 Зачем? С тобой проститься... На прощанье,Мой милый Джордж (не сетуй на разлуку),Тебе я шлю привет — дай, брат, мне руку!(Сергей Сухарев)
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Собрание сочинений
Собрание сочинений

Этот книга – часть электронного собрания сочинений И. Бродского, содержащая основной корпус стихотворений и поэм. Сюда не вошли (и включены в отдельные файлы): стихотворные переводы Бродского из разных авторов на рус. язык; неоконченная поэма «Столетняя война» с примечаниями Я. Гордина; переводы стихотворений Бродского на англ. язык (самим автором и другими переводчиками); стихотворения, изначально написанные Бродским на англ. языке, и их переводы на русский язык (не автором); неоконченная поэма «История XX века», написанная на английском языке и переведенная на русский Е. Финкелем. Представлены (насколько возможно) все опубликованные в бывшем СССР оригинальные стихотворные тексты Бродского. В собрание, возможно, пока не включены некоторые ранние стихи (до 1962?), которые автор позже не захотел публиковать (например, «Земля» и «Баллада о маленьком буксире»), а также неоконченные стихи, наброски, варианты и другие малоизвестные произведения (возможно, они будут еще опубликованы).Тексты подготовлены путем сверки и вычитки электронных текстов-источников, издавна находившихся в Сети (предположительно, это были ручные наборы с ранних публикаций или «самиздата»), и OCR по изданиям: «Сочинения Иосифа Бродского», далее «СИБ» (1-е изд. в 4 тт., ред. Г. Ф. Комаров, «Пушкинский фонд», С-Пб., 1994; 2-е изд., тт. 1 и 2, ред. Я. Гордин, 1998); по утвержденному Бродским сборнику «Часть речи» (сост. Э. Безносов, М., «Художественная Литература», 1990; далее «ЧР»); и по сборнику «Форма Времени» (сост. В. Уфлянд, «Эридан», Минск, 1992; далее ФВ). При разночтениях пунктуации и мелких исправлениях текста предпочтение отдается СИБ, с исправлениями по имеющимся томам 2-го издания; при значительных отличиях текста приводятся варианты по др. публикациям или по электронному тексту-исходнику (обозначенному как «неизвестный источник»).Порядок стихотворений следует хронологическому принципу СИБ: в пределах каждого месяца, сезона, года, десятилетия сперва идут точно датированные стихотворения в хронологическом порядке, затем датированные все более и более приближенно в алфавитном порядке, т.е. датированные месяцем, сезоном, годом, затем датированные неточно, условно или вовсе не датированные – также в алфавитном порядке. Датировка следует СИБ: <1990> означает дату первой публикации, 1990? означает приблизительную датировку. Отдельные недатированные ранние стихи, не включенные в СИБ, даются по неизвестным источникам и датированы <?>. В отдельных отмеченных случаях датировка следовала опубликованным на англ. языке при участии Бродского сборникам: «Selected Poems» (1973, далее SP), «Part of Speech» (1980, далее PS), «To Urania» (1988, далее TU) и «So Forth» (1996, далее SF).Примечания к текстам, присутствующие в СИБ, дополнены примечаниями из других публикаций (и, где необходимо, моими текстологическими пояснениями); все примечания атрибутированы. Выделенные в СИБ заглавными буквами или разрядкой слова даны курсивом.С. В.Подготовка текста: Сергей Виницкий. Собрание сочинений И. Бродскогонаходится на Сети по адресу «http://brodsky.da.ru».]

Иосиф Александрович Бродский

Поэзия / Стихи и поэзия