Читаем Стихотворения полностью

Вот так между покорностью и буйствомМетались побежденные титаны.Теперь оставь их, Муза! Не по силамТебе воспеть такие бури бедствий.5 Твоим губам скорей печаль присталаИ меланхолия уединенья.Оставь их, Муза! Ибо скоро встретишьТы множество божеств первоначальных,Скитающихся в мире без приюта.10 Но с трепетом коснись дельфийской арфы,И пусть повеет ветерком небеснымМелодия дорийской нежной лютни;Ведь эта песнь твоя — Отцу всех песен!Все розовое сделай ярко-алым,15 Пускай румянец розы вспыхнет ярче,Пусть облака восхода и закатаПлывут руном роскошным над холмами,Пусть красное вино вскипит в бокалеКлючом студеным, пусть на дне морском20 Ракушек розовеющие губыВ кармин окрасятся, пусть щеки девыЗардеют жарко, как от поцелуя.Возрадуйтесь, тенистые КикладыИ главный остров их, священный Делос!25 Возрадуйтесь, зеленые оливы,И тополя, и пальмы на лужайках,И ветер, что поет на побережье,И гнущийся орешник темноствольный:Об Аполлоне будет эта песня!
30 Где был он в час, когда в приют скорбейСпустились мы за солнечным титаном?Он спящими оставил пред зареюМать и свою ровесницу-сеструИ в полумраке утреннем спустился35 К ручью, чтоб там бродить под сенью ив,По щиколотку в лилиях росистых.Смолк соловей, и начал песню дрозд,И несколько последних звезд дрожалиВ лазури. Не было ни уголка40 На острове — ни грота, ни пещеры —Куда не достигал бы ропот волн,Лишь густотою леса приглушенный.Он слушал, и мерцала пеленаПеред глазами, и стекали слезы45 По золотому луку. Так стоял,Когда из чащи выступила вдругБогиня с грозно-величавым ликом.Она глядела, как бы испытуя,На юношу, и он, спеша постичь50 Загадку взора этого, воскликнул:«Как ты прошла по зыбкой глади моря?Или незримая в незримых ризахДоселе ты блуждала в этих долах?Мне кажется, я слышал шелест платья55 По опали сухой, когда одинМечтал я в глубине прохладной чащи,Мне чудилось волненье и шуршаньеВ густой нехоженой траве, я видел,
Как поднимали головы цветы60 Вослед таинственным шагам. Богиня!Я узнаю и твой бессмертный лик,И взор бесстрастный, — или это толькоПриснилось мне...» «Да, — прозвучал ответ, —Тебе приснилась я и, пробудясь,65 Нашел ты рядом золотую лиру,Коснулся певчих струн, — и целый мирС неведомою болью и отрадойВнимал рожденью музыки чудесной.Не странно ль, что, владея этим даром,70 Ты плачешь? В чем причина этой грусти?Меня печалит каждая слеза,Пролитая тобой. Открой мне душу;Ведь я на этом острове пустынномБыла твоим хранителем и стражем —75 От детских лет, от первого цветка,Который сорвала рука младенца,До дня, когда ты сам сумел согнутьСвой лук меткоразящий. Все поведайТой древней силе, что пренебрегла80 Своим престолом и своим покоемРади тебя и новой красоты,Родившейся на свет». С мольбой в глазах,Внезапно засиявших, АполлонПроговорил, из горла изливая85 Певучие созвучья: «Мнемозина!Тебя узнал я, сам не знаю как.Зачем, всеведущая, ты пытаешь
Меня вопросами? Зачем я долженСтараться выразить то, что сама90 Ты можешь мне открыть? Тяжелый мракНеведенья мне застилает зренье.Мне непонятна собственная грусть;Я мучусь, думаю — и, обессилев,В стенаньях опускаюсь на траву,95 Как потерявший крылья. О, зачемМне эта тяжесть, если вольный воздухПодатливо струится под моейСтопой стремительной? Зачем, зачемС такою злостью дерн я попираю?100 Богиня милостивая, ответь:Один ли этот остров есть на свете?А звезды для чего? А солнце — солнце?А кроткое сияние луны?А тысячи созвездий? Укажи105 Мне путь к какой-нибудь звезде прекрасной,И я взлечу туда с моею лиройИ серебристые ее лучиЗаставлю трепетать от наслажденья!Я слышал гром из туч. Какая сила,110 Чья длань властительная производитШум этот и смятение стихий,Которым я внимаю — без боязни,Но в горестном неведенье? Скажи,Печальная богиня, — заклинаю115 Тебя твоей рыдающею лирой:Зачем в бреду и самоисступленье
Брожу я в этих рощах? — Ты молчишь.Молчишь! — но я уже читаю самУрок чудесный на лице безмолвном120 И чувствую, как в бога превращаетМеня громада знаний! Имена,Деянья, подвиги, седые мифы,Триумфы, муки, голоса вождей,И жизнь, и гибель — это все потоком125 Вливается в огромные пустотыСознанья и меня обожествляет,Как будто я испил вина блаженныхИ приобщен к бессмертью!» Задохнувшись,Он смолк, не в силах взора оторвать130 От Мнемозины, и мерцали чудноВоспламененные глаза, — как вдругВсе тело охватило страшной дрожью,И залил лихорадочный румянецБожественную бледность, — как бывает135 Пред смертью — иль, верней, как у того,Кто вырвался из лап холодной смертиИ в жгучей муке, сходной с умираньем,Жизнь обретает вновь. Такая больТерзала Аполлона. Даже кудри —140 Его златые кудри трепеталиВокруг сведенной шеи. МнемозинаВоздела руки, словно прорицая...И вскрикнул Аполлон — и вдруг он весьНебесно...(Григорий Кружков)
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Собрание сочинений
Собрание сочинений

Этот книга – часть электронного собрания сочинений И. Бродского, содержащая основной корпус стихотворений и поэм. Сюда не вошли (и включены в отдельные файлы): стихотворные переводы Бродского из разных авторов на рус. язык; неоконченная поэма «Столетняя война» с примечаниями Я. Гордина; переводы стихотворений Бродского на англ. язык (самим автором и другими переводчиками); стихотворения, изначально написанные Бродским на англ. языке, и их переводы на русский язык (не автором); неоконченная поэма «История XX века», написанная на английском языке и переведенная на русский Е. Финкелем. Представлены (насколько возможно) все опубликованные в бывшем СССР оригинальные стихотворные тексты Бродского. В собрание, возможно, пока не включены некоторые ранние стихи (до 1962?), которые автор позже не захотел публиковать (например, «Земля» и «Баллада о маленьком буксире»), а также неоконченные стихи, наброски, варианты и другие малоизвестные произведения (возможно, они будут еще опубликованы).Тексты подготовлены путем сверки и вычитки электронных текстов-источников, издавна находившихся в Сети (предположительно, это были ручные наборы с ранних публикаций или «самиздата»), и OCR по изданиям: «Сочинения Иосифа Бродского», далее «СИБ» (1-е изд. в 4 тт., ред. Г. Ф. Комаров, «Пушкинский фонд», С-Пб., 1994; 2-е изд., тт. 1 и 2, ред. Я. Гордин, 1998); по утвержденному Бродским сборнику «Часть речи» (сост. Э. Безносов, М., «Художественная Литература», 1990; далее «ЧР»); и по сборнику «Форма Времени» (сост. В. Уфлянд, «Эридан», Минск, 1992; далее ФВ). При разночтениях пунктуации и мелких исправлениях текста предпочтение отдается СИБ, с исправлениями по имеющимся томам 2-го издания; при значительных отличиях текста приводятся варианты по др. публикациям или по электронному тексту-исходнику (обозначенному как «неизвестный источник»).Порядок стихотворений следует хронологическому принципу СИБ: в пределах каждого месяца, сезона, года, десятилетия сперва идут точно датированные стихотворения в хронологическом порядке, затем датированные все более и более приближенно в алфавитном порядке, т.е. датированные месяцем, сезоном, годом, затем датированные неточно, условно или вовсе не датированные – также в алфавитном порядке. Датировка следует СИБ: <1990> означает дату первой публикации, 1990? означает приблизительную датировку. Отдельные недатированные ранние стихи, не включенные в СИБ, даются по неизвестным источникам и датированы <?>. В отдельных отмеченных случаях датировка следовала опубликованным на англ. языке при участии Бродского сборникам: «Selected Poems» (1973, далее SP), «Part of Speech» (1980, далее PS), «To Urania» (1988, далее TU) и «So Forth» (1996, далее SF).Примечания к текстам, присутствующие в СИБ, дополнены примечаниями из других публикаций (и, где необходимо, моими текстологическими пояснениями); все примечания атрибутированы. Выделенные в СИБ заглавными буквами или разрядкой слова даны курсивом.С. В.Подготовка текста: Сергей Виницкий. Собрание сочинений И. Бродскогонаходится на Сети по адресу «http://brodsky.da.ru».]

Иосиф Александрович Бродский

Поэзия / Стихи и поэзия