Читаем Стихотворения (1809-1816) полностью

Прости! И если так судьбоюНам суждено — навек прости!Пусть ты безжалостна — с тобоюВражды мне сердца не снести.Не может быть, чтоб повстречалаТы непреклонность чувства в том,На чьей груди ты засыпалаНевозвратимо-сладким сном!Когда б ты в ней насквозь узрелаВсе чувства сердца моего,Тогда бы, верно, пожалела,Что столько презрела его.Пусть свет улыбкой одобряетТеперь удар жестокий твой:Тебя хвалой он обижает,Чужою купленной бедой.Пускай я, очернен виною,Себя дал право обвинять,
Но для чего ж убит рукою,Меня привыкшей обнимать?И верь, о, верь! Пыл страсти нежнойЛишь годы могут охлаждать:Но вдруг не в силах гнев мятежныйОт сердца сердце оторвать.Твое то ж чувство сохраняет;Удел же мой — страдать, любить,И мысль бессменная терзает,Что мы не будем вместе жить.Печальный вопль над мертвецамиС той думой страшной как сравнять?Мы оба живы, но вдовцамиУже нам день с тобой встречать.И в час, как нашу дочь ласкаешь,Любуясь лепетом речей,Как об отце ей намекаешь?Ее отец в разлуке с ней.
Когда ж твой взор малютка ловит, —Ее целуя, вспомяниО том, тебе кто счастья молит,Кто рай нашел в твоей любви.И если сходство в ней найдетсяС отцом, покинутым тобой,Твое вдруг сердце встрепенется,И трепет сердца — будет мой.Мои вины, быть может, знаешь,Мое безумство можно ль знать?Надежды — ты же увлекаешь:С тобой увядшие летят.Ты потрясла моей душою;Презревший свет, дух гордый мойТебе покорным был; с тобоюРасставшись, расстаюсь с душой!Свершилось все — слова напрасны,И нет напрасней слов моих;
Но в чувствах сердца мы не властны,И нет преград стремленью их.Прости ж, прости! Тебя лишенный,Всего, в чем думал счастье зреть,Истлевший сердцем, сокрушенный,Могу ль я больше умереть?

Перевод И. Козлова


Стансы

Ни одна не станет в спореКрасота с тобой.И, как музыка на море,Сладок голос твой!Море шумное смирилось,Будто звукам покорилось,Тихо лоно вод блестит,Убаюкан, ветер спит.На морском дрожит просторе
Луч луны, блестя.Тихо грудь вздымает море,Как во сне дитя.Так душа полна вниманья,Пред тобой в очарованье;Тихо все, но полно в ней,Будто летом зыбь морей.

28 марта 1816 г.

Перевод Н. Огарева


Надпись на обороте разводного акта в апреле 1816 г.

Ты поклялась, потупи взор,Что любишь, что ты мне верна!Один лишь год прошел с тех пор —И вот словам твоим цена!

Перевод А. Арго


Стансы к Августе

Перейти на страницу:

Все книги серии Дж.Г.Байрон. Собрание сочинений в четырех томах

Похожие книги