Читаем Стихотворения (1816-1824) полностью

Когда б вновь вынесла меня волна рекиК первоисточнику блаженства и тоски –Я не поплыл бы вновь меж теми берегами,Что пожелтевшими усеяны цветами, –Пускай бы как теперь текла река часов,Сливаясь с множеством безвестных ручейков.Но что такое Смерть? Покой сердец, гробница?И целое того, чего мы все – частица?
Ведь жизнь – видение. Лишь то из бытияМне кажется живым – что взором вижу я,И мертвыми считать отсутствующих можно.Для сердца мысль о них мучительно тревожна,Воспоминания в час отдыха ночнойОкутывают нас печали пеленой.О да, они мертвы и холодны; едва лиМы вновь увидим их, какими раньше знали.Они изменчивы, а если и хранит
Воспоминанье тот, кто нами не забыт,Мы все ж разлучены – лежит ли между намиЗемля, простор морской с шумящими волнамиИль земли и моря – пока в своих гробахВ один бесчувственный мы не сольемся прах.И кто они – жилищ подземных населенье?Мильоны мертвецов, что стали жертвой тленья?Тысячелетий пыль, покрывшая собой
Все то, на что ступал иль ступит род людской?Полна обитель их молчанием глубокимИ там живут они по кельям одиноким?Иль есть у них язык, сознанье бытияИх бездыханного, что в мрачном напряженьеБезмолвью полночи подобно? О, земля!Где – опочившие, и для чего – рожденье?Усопшие – твои наследники, а мы –Зыбь на поверхности. Среди могильной тьмы –
Ключ от глубин твоих, и служит гроб вступленьем,Преддверьем в твой чертог с громадным населеньем.Войдя туда как дух, я суть земных веществТам в превращениях постиг бы несказанных,И видел чудеса, и – ныне бездыханных –Открыл бы тайну избранных существ.

Диодати, июль 1816 г.

Перевод О. Чюминой


Стансы к Августе

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже