Читаем Стихотворения полностью

Близ Нее бледнеют все иные жены!Полыхает в сердце Ею разожженныйПламень мой влюбленный,Прелести веселой пленник изумленный!Ах, лишен свободы нынче ночь и день я —Пребываю, узник Дивного Творенья,В рабстве восхищенья! —Для Нее ж — потеха все мои мученья!Лестно Ей вниманье, верность без обмана.Знает, что любима, видит, что желанна.Вдруг краснеет странно, —Но притом безумца мучит непрестанно!А вот мне запретно каждое желанье.Все мои поклоны — тщетное старанье.Презирает втайне,
За восторг бросает душу на сгоранье!Шутки неуместны — выжить нету мочи!Кто ж меня оплачет? лишь мои же очи!Есть ли страсть жесточе?Что найду я в смерти, бездне вечной ночи?!Ширится тревога — сердце бьется чаще.Как оно устало жить в тоске томящейСкорбен дух молчащий —Жарко плачет сердце, словно клен горящий.И навлек я беды на себя в избыткеТем, что добровольно сам пошел на пытки!Видишь, друг мой пылкий:Не спастись от страсти — тщетны все попытки!Был мой разум кручей, стал подобен праху.Ах, меня свалила, словно буря птаху,Красота с размаху.
За Нее и ныне я готов на плаху!Ах, Она сумела вмиг зажечь поэта:Прелесть — непостижна! Взоры — волны света!Речь полна привета.И влюблен я в нимфу именно за это!Лишь бы беды барда были Ей во благо!«Не презри Любови! — молвит бедолага, —Страсть — пыланье флага!В честь любимой в битвы мчит меня отвага».И зачем коварно, в роли злого рока,Гордыми речами гонит барда строго?Это столь жестоко,Что готов страдалец умереть до срока.Не могу слезами жаркими согреться —Жалобы не тронут ледяного сердца.
В нем закрыта дверца, —Нет любови места, некуда мне деться!Так попал я в рабство, словно сокол — в стужу!Если заморозит, вывернет наружу,Истерзает душу, —Послужу любезной, цепи не разрушу!Нет во мне лукавства. Маюсь с недотрогой.Может быть, поверит нежной и глубокойПесне одинокой,Может быть, устанет быть ко мне жестокой...Прогнала мя гневно, с яростью кинжальной...Может, все же вспомнит о душе опальной,О мольбе прощальной...Может, не забудет о любви печальной!А куда б ни шел я — прелесть неизменна! —Разум мой несчастный не уйдет из плена.
Нега незабвенна...Утешенье сердца, будь благословенна!Не могу расстаться, милая, с Тобою!Ты — душа поэта, ставшая судьбою!Только смертной больюТы уйдешь из сердца, полного любовью!Не забудь скитальца, словно сор презренный!И смягчись, не вечен витязь вдохновенный!Страсть мою помянешь, — как сойду со сцены,Словно дар бесценный!Акростих читая, имя барда зная,Ведай, что распялась здесь душа больная,Плача и стеная! —Ты над ней не смейся, Бога вспоминая.(В. Левинский)
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия