11. К себе самому и Норикскому сенату, когда он постановил дать мне восемь золотых за написанную историю, по докладу секретаря, назвавшего меня в записи гробовщиком
[216]Что, поэт, ты лишь Муз одних чистейшихВсе пытаешь, трудясь в упряжке с ними,Когда отчие ты хвалы стремишьсяПередать, чтоб потомки их твердили?Ты работой своей богатств желаешь?Пусть покрыта глава фригийской шапкойИль идти за тобой Бальд, Бартол должен,Или тот, кто искусен в медицине;Только их привечают изобильем10 Короли и князья, а также грады.Мне норикский сенат определеньемВосемь дал золотых тяжелых, я же,Хоть вполне заслужил, но сам отверг их.Ведь с великим трудом при лампе ночьюОписал я Герцинии все дали,Город с жившими в нем, их нравы тоже,Стены, крепости, портики, жилищаЧастных лиц и богов небесных храмы,И какое любого назначенье,20 Рынки, улицы все, сады, истоки,И какая звезда свой видит город,Прямо в блеске ее внизу лежащий,И поток, что колеса быстро вертит,И как ловко различные металлыОн кует, и еще Себальд как дивныйВ наших песнях на небо вознесен был.И за этот мне труд сенат нориковВосемь злата кусочков назначает!Сто грамматику в год монет он платит30 И врачу еще сто, и сотню такжеОн тому, кто о тяжбах там печется,И плюс столько же тем, кто там обязанСообщать все, что в мире происходит.И германскому мне не постыдилсяДать поэту такую он награду,За какую лишь свет и купишь лампы,Но сапог за нее себе не купишь,Чтоб их град осмотреть, по нем круживши,Ни бумаги, — писать пером суровым.40 О, седые наемщики поэтов,Вы подобны краям песчаным вашим,Чей песок по земле разносит ветерНа беду добродетельным селянам,Не давая смягчить им жажду в глотке,Брать вы рады, а отдавать не рады —Такова уж песчаная природа.О, достойные Муз лелеять римских,Вы, которых потомки перечислятСредь таких Аполлоновых достойных50 Почитателей, как слывет в рассказахЦарь, ослиными венчанный ушами,[217]Средь таких, о которых напишу яНа обертках для перца и шафрана.Или прямо на гаженых подтирках,Смрадно пахнущих мерзостной клоакой.Так воспой же седых чудовищ, Цельтис,Чтобы стих твой был Гарпии[218] подобен.
12. К Вакху с увещанием, против подделывателей вина