Читаем Стихотворения полностью

О Хазилина, моих великих забот облегченье,Ты лишь одна изо всех можешь унять мой огонь!Взглядом спокойным одна мои отменяешь невзгоды,Мрачные все из души разом прогнав облака.Вновь на силы мои ополчился ласкательный недруг,Шею покорную вновь давит привычным ярмом.Вновь мой страждущий ум в различных колеблется бурях,Хочет его с головой злая любовь захлестнуть.Как ненадежный челнок, покрытый хрупкой обшивкой,Гонит ветер и вверх круто возносит вода,Волны швыряют его по воле бурных порывов,
И, набегая, грозит гибелью быстрый отлив,И побледнелый сидит мореход перед ужасом смерти,Еле безвольной рукой движа себе на беду, —Так же ты сердце мое тревожишь сомненьем и страхом,Мучишь любовным огнем слабую душу мою.Лучше мне было бы жить незаметно в отеческих долах,И виноградной лозой колья в саду оплетать,Чем испытать на веку такую печаль и тревоги20 И признавать над собой немилосердную власть!Часто, когда ты была далеко, я жизнь ненавидел,Дух хотел испустить, в горе хватался за меч,
Сердце желая пронзить уязвленное, чтобы скорееСтала пределом моих бедствий жестокая смерть.Часто, пылая душой, хотел я в текучие волныБроситься или хотел шею петлею сдавить.Множество раз я желал, чтоб унес меня вихорь, которымФеб затмевает порой ярко сияющий день.Ах, как часто, когда Юпитер молнией светлой30 Мир потрясал, я молил: «Меть, благодатный, в меня!Пусть отдохнет, наконец, моя грудь от тяжкой заботы,Ночью и днем никогда не оставляющей ум!Или меня помести под осью остылого неба,
Ты, о богиня, мне в грудь столько нанесшая ран,Чтобы царящая там Медведица влагой холоднойВ сердце моем уняла этот пылающий жар».Только я вижу: ничуть не смягчаются песнею боги.Что ж! я и сам отыщу смерть роковую себе.Горы стоят, головой подпирая эфирное небо,40 Крут от утесов и скал весь их зубчатый хребет.Гиперборейских небес они достигают спиною,Тянут отроги свои к дальним Рифейским горам.Их, эти горы, меж двух племен поместила природа:Здесь сарматы, а там земли паннонских владык.
Древним названьем Карпат зовут эти горы сарматы;К ним-то нетвердой стопой, горестный, я устремлюсь,С тем, чтобы сердце мое низринуть со скал поднебесных,Сердце, очами любви горестно взятое в плен.Муза моя напишет стихи на скорбной гробнице,50 Косы свои растерзав, плача над горькой судьбой:«Здесь, в камнях могилу нашел разбившийся Цельтис, —Милая камнем была по отношенью к нему.Фебовы песни ее не могли уступчивей сделать,Так, чтобы наша любовь с нею взаимной была.Жар этой первой любви, теперь воочию зримый,Девушка злая, сама смерть открывает тебе!»
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия