Читаем Стихотворения полностью

Стихотворения

В этом юбилейном издании, приуроченном к 250-летию со дня рождения великого английского поэта и художника, впервые в России знаменитый поэтический диптих Блейка «Песни Неведения и Познания» сопровождается полным сводом графических листов, сделанных самим автором. Эти иллюстрации в значительной степени дополняют и проясняют поэтический текст.Помимо этого в издании использованы фрагменты других живописных и графических произведений У. Блейка.Все стихи цикла представлены в двух и более вариантах перевода, многие переводы публикуются впервые.Обширная сопроводительная статья и комментарии облегчают понимание английского оригинала.

William Blake , Алексей Матвеевич Зверев , Уильям Блейк

Поэзия / Стихи и поэзия18+

Стихотворения: Сборник

Songs of Innocence

Песни Неведения

Introduction

Introduction

Piping down the valleys wild, Piping songs of pleasant glee, On a cloud I saw a child, And he laughing said to me:'Pipe a song about a Lamb!' So I piped with merry cheer. 'Piper, pipe that song again;'So I piped: he wept to hear.'Drop thy pipe, thy happy pipe;Sing thy songs of happy cheer:'So I sang the same again, While he wept with joy to hear.
'Piper, sit thee down and writeIn a book, that all may read.'So he vanish'd from my sight, And I pluck'd a hollow reed,And I made a rural pen, And I stain'd the water clear, And I wrote my happy songs Every child may joy to hear.

Вступление

Перевод С. Маршака

Дул я в звонкую свирель. Вдруг на тучке в вышине Я увидел колыбель, И дитя сказало мне:— Милый путник, не спеши. Можешь песню мне сыграть? — Я сыграл от всей души,А потом сыграл опять.— Кинь счастливый свой тростник Ту же песню сам пропой! —
Молвил мальчик и поник Белокурой головой.— Запиши для всех, певец, То, что пел ты для меня! —Крикнул мальчик наконец И растаял в блеске дня.Я перо из тростника В то же утро смастерил, Взял воды из родника И землею замутил.И, раскрыв свою тетрадь, Сел писать я для того, Чтобы детям передатьРадость сердца моего!

Вступление

Перевод С. Степанова

Шел я с дудочкой весною, Занималася заря —
Мальчик в тучке надо мною Улыбнулся, говоря:«Песню мне сыграй про агнца!» Я сыграл — развеселил! «Ты сыграй-ка это снова!» Я сыграл — он слезы лил.«Дудочку оставь и спой мне То, что прежде ты играл». и пока я пел ту песню, Он смеялся и рыдал.«Выйдет книга неплохая — Песни эти пусть прочтут», — Молвил мальчик, исчезая... Сразу взялся я за труд:Для письма сломил тростинку, Бросил в воду горсть земли — Записал все песни детям,Чтобы слушать их могли!

Вступление

Перевод В.Топорова

С дудкой я бродил в лесах, Дул в зеленое жерло. Вижу: с тучки в небесах Свесилось дитя мало.— Про ягненка мне сыграй! —Я сыграл, как мне велят.— Ах! и снова начинай! — Вижу: божий мальчик рад.— Если в песне есть слова, Их, счастливец, не таи! — Спел я, что играл сперва. Хвалит он слова мои.— В книжку песню помести Чтобы все прочесть могли! —И уж облачко в пути... Взял я пригоршню земли,Ею воду замутил И тростинку поломал: Без пера и без чернил Детям книгу написал.

The Shepherd

Перейти на страницу:

Похожие книги