Читаем Стихотворения полностью

Борису Мессереру

Я собиралась в город ехать,но всё вперялись глаз и лобв окно, где увяданья ветхостьсамо сюжет и переплёт.О чём шуршит интрига блеска?Каким обречь её словам?На пальцы пав пыльцой обреза,что держит взаперти сафьян?Мне в город надобно, — но втуне,за краем книги золотым,вникаю в лиственной латунинепостижимую латынь.Окна́ усидчивый читатель,слежу вокабул письмена,но сердца брат и обитательторопит и зовёт меня.Там — дом-артист нескладно статени переулков приворотиздревле славит Хлеб и Скатертьпо усмотренью Поваров.
Возлюблен мной и зарифмован,знать резвость грубую ленив,союз мольберта с граммофономнадменно непоколебим.При нём крамольно чистых пиршествне по усам струился мёд……Сад сам себя творит и пишет,извне отринув натюрморт.Сочтёт ли сад природой мёртвой,снаружи заглянув в стекло,собранье рухляди аморфнойи нерадивое стило?Поеду, право. Пушкин, милый,всё Ты, всё жар Твоих чернил!Опять красу поры унылойТы самовластно учинил.Пока никчёмному посёлкударуешь злато и багрец,что к Твоему добавит словутетради узник и беглец?Вот разве что: у нас в селенье,
хоть улицы весьма важней,проулок имени Сирениперечит именам вождей.Мы из Мичуринца, где листьяв дым обращает садовод.Нам Переделкино — столица,Там — ярче и хмельней народ.О недороде огородапекутся честные сердца.Мне не страшна запретность входа:собачья стража — мне сестра.За это прозвищем «не наши»я не была уязвлена.Сметливо-кротко, не однажды,я в их владения звана.День осени не сродствен злобе.Вотще охоч до переменрождённый в городе Козловетаинственный эксперимент.Люблю: с оградою бодаясь,привет козы меня узнал.
Ба! я же в город собиралась!Придвинься, Киевский вокзал.Ни с места он… Строптив и буренталант козы — коз помню всех.Как пахнет яблоком! Как Бунин«прелестную козу» воспел.Но я — на станцию, я — мимоугодий, пасек, погребов.Жаль, электричка отменима,что вольной ей до Поваров?Парижский поезд мимолётный,гнушаясь мною, здраво прав,оставшись россыпью мелодийв уме, воспомнившем Пиаф.Что ум ещё в себе имеет?Я в город ехать собралась.С пейзажа, что уже темнеет,мой натюрморт не сводит глаз.Сосед мой, он отторгнут мною.Я саду льщу, я к саду льну.Скользит октябрь, гоним зимою,
румяный, по младому льду.Опомнилась руки повадка.Зрачок устал в дозоре лба.Та, что должна быть глуповата,пусть будет, если не глупа.Луны усилилось значеньев окне, в окраине угла.Ловлю луча пересеченьесо струйкой дыма и ума,пославшего из недр затылкаблагожелательный пунктир.Растратчик: детская копилка —всё получил, за что платил.Спит садовод. Корпит ботаник,влеком Сиреневым Вождём.А сердца брат и обитательвзглянул в окно и в дверь вошёл.Душа — надземно, над-оконно —примерилась пребыть не здесь,отведав воли и покоя,чья сумма — счастие и есть.
Перейти на страницу:

Все книги серии Собрание больших поэтов

Похожие книги

Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе

Роберт Рождественский заявил о себе громко, со всей искренностью обращаясь к своим сверстникам, «парням с поднятыми воротниками», таким же, как и он сам, в шестидесятые годы, когда поэзия вырвалась на площади и стадионы. Поэт «всегда выделялся несдвигаемой верностью однажды принятым ценностям», по словам Л. А. Аннинского. Для поэта Рождественского не существовало преград, он всегда осваивал целую Вселенную, со всей планетой был на «ты», оставаясь при этом мастером, которому помимо словесного точного удара было свойственно органичное стиховое дыхание. В сердцах людей память о Р. Рождественском навсегда будет связана с его пронзительными по чистоте и высоте чувства стихами о любви, но были и «Реквием», и лирика, и пронзительные последние стихи, и, конечно, песни – они звучали по радио, их пела вся страна, они становились лейтмотивом наших любимых картин. В книге наиболее полно представлены стихотворения, песни, поэмы любимого многими поэта.

Роберт Иванович Рождественский , Роберт Рождественский

Поэзия / Лирика / Песенная поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия