Читаем Стихотворения полностью

Давно ль? Да нет, в тысячелетье прошлом,черёмухе чиня урон и вред,скитаясь по оврагам и по рощам,я всякий раз прощалась с ней навек.С больным цветком, как с жизнью, расставалась.Жизнь убывала, длился ритуал.Страшись своих обмолвок! — раздавалось.Смысл наущенья страх не разгадал.Я стала завсегдатай отпеваний,
сообщник, но не сотворитель слёз.Вокруг меня смыкался мор повальный,меня не тронул, а других унёс.Те, что живее, надобней, прочнее,чем я, меня опередив, ушли.Вновь слышу уст неведомых реченье:— Остерегись! Ещё не всё, учти.В студёном, снежном мае прошлогоднембыл сад простужен, огород продрог,зато души неодолимый голод
сполна вкусил растенья приворот.Со мною ныне разминулся идол,и что ему моей тоски пустяк!Нюх бедствовал, ум бредил,глаз не видел.— Навек! — твердила.Что же, век иссяк.Век заменим другим. —Прощай навеки! —
вот ария из оперы немой.Случайно ли влиянье властной ветви,хотя б одной, май разлучил со мной?В чужом столетье и тысячелетьенавряд ли я надолго приживусь.Май на исходе. Урожай черешни —занятье и окраска детских уст.Созреет новорожденный ботаник,весь век — его, а он уже умён.Но о моих черёмуховых тайнах —
им счёту нет — не станет думать он.Привыкла я, черёмуху оплакав,лелеять, холить и хвалить сирень.Был цвет её уму и зренью лаком;как мглисто Пана ворожит свирель!На этот раз лиловые соцветьяугрюмо-скрытны, явно не к добру.Предчувствия и опасенья этия утаю и не предам перу.

Вишневый сад

Перейти на страницу:

Все книги серии Собрание больших поэтов

Похожие книги

Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе

Роберт Рождественский заявил о себе громко, со всей искренностью обращаясь к своим сверстникам, «парням с поднятыми воротниками», таким же, как и он сам, в шестидесятые годы, когда поэзия вырвалась на площади и стадионы. Поэт «всегда выделялся несдвигаемой верностью однажды принятым ценностям», по словам Л. А. Аннинского. Для поэта Рождественского не существовало преград, он всегда осваивал целую Вселенную, со всей планетой был на «ты», оставаясь при этом мастером, которому помимо словесного точного удара было свойственно органичное стиховое дыхание. В сердцах людей память о Р. Рождественском навсегда будет связана с его пронзительными по чистоте и высоте чувства стихами о любви, но были и «Реквием», и лирика, и пронзительные последние стихи, и, конечно, песни – они звучали по радио, их пела вся страна, они становились лейтмотивом наших любимых картин. В книге наиболее полно представлены стихотворения, песни, поэмы любимого многими поэта.

Роберт Иванович Рождественский , Роберт Рождественский

Поэзия / Лирика / Песенная поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия