Читаем Стихотворения полностью

Средь чужестранцев существует мненье: Тосканцу равных не было и нет, Но он поныне гость, Где вечное обрел успокоенье. С певцом Меонии стал вровень он. Не мил нам будет свет И вряд ли мы сумеем жить спокойно, Пока он на чужбине С того прискорбного дня похорон. Флоренция, позор тебе и стыд, Что не почтила гения достойно! Так вспомни же о сыне, Которого весь мир боготворит И воздает тебе хвалу и честь. В том деле, коему дано начало, Одно желанье есть, Чтоб вся Италия единой стала.

К Италии любовь Стране несчастной ныне и убогой,Чья закатилась слава, Зажжет сочувствие в сердцах, и вновь Мы одолеем долгое ненастье, Коль меру будем знать в оценке строгой. Так проявите жалость! Утрите слезы ей, сыны, с ланит И окажите доброе участье. Я поддержу вас песней и стихами. Нужна ли вам советов чьих-то малость? Вы одолеете любой гранит, За дело взявшись дружными руками. Ужель забыли вы азы искусства? Когда вам мастерства недоставало, Чтоб пламенели чувства, А сердце бы искрилось, как кресало?

Ваш долг - такое изваять творенье, Чтоб навсегда с души снять тяжкий груз. Но кто б вас мог сподвигнуть На труд великий, вызвав вдохновенье? Чье имя может души возвышать? Спросите-ка у муз, Чей голос сладостней всех голосов И столь божественно его звучанье? Коль сможете величье передать, Италия воздаст вам по заслугам. Когда же будет монумент готов, Воздвигнутый потомкам в назиданье, Тогда и примиримся мы друг с другом. Среди искусств различных и ваянье Приносит радость и успокоенье людям, И прежние страданья Мы, итальянцы, наконец забудем.

И я горю желаньем Восславить скорбную Отчизну-мать, Канцону посвящая Делам достойным вашим и стараньям. Как в мрамор жизнь вдыхает ваш резец, Так стих мой будет память воскрешать О славном гражданине. Ему возносится от нас хвалаОн языка тосканского творец. Италия, я знаю, как ты страждешь От бед, терзающих тебя поныне. Плохая в мире о тебе молва. Что значит мрамор прошлого, коль жаждешь

Сейчас вернуть себе былую славу! Но если Данте суждено забвенье, Нам всем страдать по праву И никогда не знать освобожденья.

Не за себя, ты за Отчизну рад, Хотя она несчастна. Но, быть может, Ее пример взбодрит Потомство спящее, чей сонный взгляд Не видит предков славные деянья И прошлое его уж не тревожит.

Италия немало пострадала, Когда, покинув мир, Ты в рай вошел в знак высшего признанья. Унижена великая страна, Что раньше тон державный задавала. В ней всяк живущий сир, Платя за унижение сполна. А ныне, не поверишь, боль сильней, Когда страною правят иностранцы И страждут вместе с ней Живущие в неволе итальянцы.

О, ты блажен стократ, Не видя наших бедствий и позора, Как итальянских жен Сжимал в объятьях вражеский солдат; Как разграблялись наши города И огнь сжирал святыни без разбора, А лучшие творенья Италии божественных творцов За Альпы вывозились навсегда. Враги добро бесценное возами Везли в свои далекие владенья. О если б слышал ты брань наглецов, Свободу насаждающих штыками! Под звон кандальный или свист бича Ужели гневом мы не возгорим При виде палача И оскверненье алтарей простим?

За что даны такие испытанья? Зачем злой рок нас породил на свет, Когда не в радость жизнь? Отчизну ждут безмерные страданья. Она наложница в руках врагов Иной ей доли нет. Ее пилой терзают, рвут на части. Но облегчить ей боль Нам не хватает сил и нужных слов. Сражались мы не за тебя, родная, И подвергали нашу жизнь напасти. Никчемна наша роль! Живем, свою судьбину проклиная. Не за тебя мы проливали кровь, И до сих пор саднит на сердце рана. Италия же вновь Должна терпеть глумливого тирана.

О, Данте, ты спокоен. Знать, годы твой смягчили гневный нрав. А итальянцы гибли, Хоть каждый был иной судьбы достоин. В степях, лесах дремучих на чужбине Они сражались, смертью смерть поправ, Где им враждебны были небо, звери, люди. Полураздетые, без провианта Все сгинули в заснеженной пустыне, И вечным ложем служит лед их праху. Предсмертные слова их: "Не забудем, Что итальянцы мы - потомки Данте. Мы не задумываясь шли на плаху. Юнцы безусые в расцвете сил Стяжали не Италии свободу. Злодей ее пленил, Пославший нас на смерть себе в угоду".

Их стоны воем ветра заглушались, В лесу гасилось эхо средь ветвей. Закончился их путь, А в поле хладные тела остались В безмолвном царстве снежного Борея Для пиршества зверей. Теперь там все равны на поле битвы: И трусы жалкие, и храбрецы. Но память светлую о них лелея, Мы говорим им: "Дорогие братья, Вас поминаем мы в часы молитвы. Несчастные бойцы, Попавшие в ледовые объятья, Скорбь велика для всей нашей Отчизны. Вы пали, не склонивши головы. Для нас нет горше тризны В краю родном несчастны мы, как вы".

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия
Земля предков
Земля предков

Высадившись на территории Центральной Америки, карфагеняне сталкиваются с цивилизацией ольмеков. Из экспедиционного флота финикийцев до берега добралось лишь три корабля, два из которых вскоре потерпели крушение. Выстроив из обломков крепость и оставив одну квинкерему под охраной на берегу, карфагенские разведчики, которых ведет Федор Чайка, продвигаются в глубь материка. Вскоре посланцы Ганнибала обнаруживают огромный город, жители которого поклоняются ягуару. Этот город богат золотом и грандиозными храмами, а его армия многочисленна.На подступах происходит несколько яростных сражений с воинами ягуара, в результате которых почти все карфагеняне из передового отряда гибнут. Федор Чайка, Леха Ларин и еще несколько финикийских бойцов захвачены в плен и должны быть принесены в жертву местным богам на одной из пирамид древнего города. Однако им чудом удается бежать. Уходя от преследования, беглецы встречают армию другого племени и вновь попадают в плен. Финикийцев уводят с побережья залива в глубь горной территории, но они не теряют надежду вновь бежать и разыскать свой последний корабль, чтобы вернуться домой.

Александр Владимирович Мазин , Александр Дмитриевич Прозоров , Александр Прозоров , Алексей Живой , Алексей Миронов , Виктор Геннадьевич Смирнов

Фантастика / Исторические приключения / Альтернативная история / Попаданцы / Стихи и поэзия / Поэзия
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия